Он никогда не испытывал особого удовольствия от этой работы, но сегодня она вызывала у него просто отвращение. С утра он ломал голову: не приснилось ли ему все? Да нет, на теле у него были рубцы от ее кнута и следы зубов. Наконец, просидев полчаса, тупо уставившись на гроссбухи в переплетах из телячьей кожи и заново переживая сцены в каюте капитана, Рори вздохнул и раскрыл гроссбух, подрезал фитили у свечей и заточил гусиное перо. Если бы он мог придумать еще какие-нибудь проволочки, он бы обязательно их использовал, потому что ему не нравилась душная каморка и еще меньше нравилась монотонная работа по заполнению гроссбухов. Кроме того, он даже не знал, с чего начать без опытного руководства Стоута.
Вряд ли ему стоило беспокоиться на этот счет. Как только он обмакнул перо в чернильницу и сделал первую запись (наверняка неверную), в дверь тихо постучали и в комнату вошел Лизи, юнга. Черты его детского лица были обезображены гноящейся россыпью прыщей, а под бледно-голубыми глазами были темные круги, но он был весел и беззаботен и, опершись своей толстенькой задницей о край стола, уставился на Стоута на полу.
– Старый босяк напился, а? – спросил он, насмешливо показывая пальцем. – Пьян, как стелька, у-у, старая свинья! Вы не против, если я сделаю глоток мадеры, раз уж старик Стоут вскрыл бочонок?
– Валяй. – Рори мог позволить себе подобную щедрость. – Только не напивайся, Лизи. А то начнешь спотыкаться на палубе, и все захотят узнать, где это ты так набрался. Я ведь могу списать этот бочонок как разбитый, и капитан Спаркс никогда об этом не узнает, но если ты будешь это афишировать, то Стоуту может влететь, да и мне тоже.
– Мне неловко об этом говорить, но вы и так уж в беде, миста Махаунд. Поэтому-то я и пришел. Капитан Спаркс делает вам комплименты типа: «Не соблаговолит ли мистер суперкарго Махаунд явиться ко мне в каюту сейчас же?» Старик Бастинадо дышит огнем, хоть по нему ни за что и не скажешь, он ведь такой вежливый. Когда старый мерзавец поднимает шум, не стоит волноваться, но когда он спокоен и вежлив – значит, шлея под хвост попала. Он и его черномазая шлюха всю ночь вчера визжали, она даже завтрак не могла ему подать сегодня утром. Мне самому пришлось его готовить кроме всего прочего.
А теперь Старик Бастинадо послал меня за Тимом О'Тулом и вами, миста Махаунд. Что это вы с Тимом натворили? Дурака сваляли? – Он хитро посмотрел на Рори.
– Не твое собачье дело, шлюха матросская.
– Для вас жареным запахло, а вы сердитесь. Похоже, вы с Тимми не просто песенки пели. Похоже, Тимми не только на своей арфе играл, а то бы Старик за вами двумя не посылал. Ему-то в общем наплевать, если все шито-крыто, но…
– Не будь ты такой мелюзгой, я б тебя раздавил, как таракана. – Рори с сожалением положил гусиное перо. Перспектива нудной писанины в гроссбухе теперь выглядела гораздо более привлекательно, чем вызов на ковер в каюту Спаркса. Неужели Старик Бастинадо проведал про прошлую ночь? Нет, только если Карма рассказала ему об этом; но если так, значит, он ее нещадно высек. Однако Лизи сказал, что Спаркс вызвал Тима тоже, а уж Тим-то никакого отношения к событиям прошлой ночи не имел. Что ж, был только один способ узнать всю правду: держать ответ перед капитаном, положившись на удачу.
Тем не менее, руки у Рори тряслись от страха, когда он последовал за колышущимися ягодицами Лизи вверх на палубу, а потом вниз по сходному трапу к двери капитана. Лизи постучал, и голос изнутри, на удивление Рори, не показался ему уж слишком разгневанным. Во всяком случае, голос этот не мог принадлежать человеку, которому возлюбленная только что наставила рога.
– Войдите. – В голосе Спаркса сохранялась видимость гостеприимства.
Каюта выглядела совершенно по-другому в это утро, когда солнце вливалось через иллюминаторы левого борта. Трудно было поверить, что лишь прошлой ночью она была местом сибаритской пирушки. Теперь птицы в клетках пели, а цветущие растения создавали такой аромат в каюте, что можно было подумать, будто находишься в английском коттедже. Струящийся солнечный свет бросал сияющее яркое пятно на турецкий ковер и создавал золотой ореол вокруг ослепительно белого парика капитана. Но несмотря на атмосферу тихого умиротворения в каюте, нос Рори учуял едва сохранившийся запах мускуса Кармы, хотя ее там не было. Вместо нее Рори увидел унылую фигуру Тима со склоненной курчавой рыжей головой и опущенными плечами, стоящего перед зеленым сукном капитанского стола.
Спаркс смотрел на Рори, и любезность его улыбки не сулила ничего хорошего. Рори уже усвоил это. Все члены команды страшились улыбки капитана. И все же это была чарующая улыбка, воздействие которой усиливалось его мрачным видом, осанкой, самообладанием и полной невозмутимостью. Власть его была непререкаема. Он был верховным владыкой.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея