— Ах нет, не от него… — Смертельно побледнев, Люсинда судорожно сжимала в руках листок.
Тетушки дружно вскочили со своих мест.
— В чем дело?! Что случилось?! — воскликнула Шарлотта, и все трое склонились над племянницей, чтобы прочитать письмо.
— Это от Перкинса. С Уинни случилось что-то ужасное, — ответила Люсинда, едва сдерживая слезы.
Леди Уиннифред, или Уинни, как называли ее все, кто восхищался ею, была, возможно, единственной ценной кобылой в их семейных конюшнях. Ее случили с самым лучшим жеребцом в графстве, и она должна ожеребиться со дня на день.
Сэмюел Перкинс ухаживал за лошадьми в поместье Бэмптон, следя за всем — начиная с корма и заканчивая расписанием выездок. И его диагноз еще нерожденному жеребенку был крайне неблагоприятный — он подозревал осложнения.
Управляющий конюшнями был человеком умным и хладнокровным, и он не стал бы восторгаться или расстраиваться без веской на то причины. То, что он был вынужден сообщить Люсинде о болезни Уинни, уже само по себе говорило о многом. Значит, он был взволнован до глубины души.
— Я должна немедленно отправиться туда! — закричала Люсинда, швыряя письмо на стол и отодвигая стул от стола. — Мне нужно написать герцогу? Сегодня вечером мы собирались посетить… мюзикл Уитни.
Виктория взяла листок со стола и сунула себе в рукав.
— Нет, моя дорогая. Мы сами обо всем позаботимся. А ты поезжай.
— Да, конечно, ты права. Конечно… — со слезами в голосе пробормотала Люсинда.
Тетушки отошли от стола, пропуская племянницу, и та поспешно вышла из комнаты.
— Я поеду с ней, — заявила Шарлотта. — Пожалуйста, поторопите слуг. Мы отправимся, как только соберем вещи.
— Что там? Ради всего святого, что случилось в Бэмптоне?
Человек Уилла, служивший теперь в доме Греев, доложил:
— Там лошадь заболела, сэр.
Уилл вскочил с постели.
— И леди Люсинда — единственный человек во всей Англии, который может вылечить эту лошадь?! — Он грозно надвинулся на визитера.
Агент поспешно отступил назад.
— Сэр, речь идет о кобыле, которая, похоже, очень важна для нее.
— Смизерс! — закричал Уилл. — Быстрее сюда!
— Да, ваша светлость… — произнес запыхавшийся Смизерс, появляясь в дверях. — Вам записка от леди Шарлотты.
Уилл выхватил записку из рук камердинера и быстро пробежал ее содержание. Скомкав бумагу, швырнул ее на пол.
— Леди Люсинда отправляется домой в Оксфордшир, — сообщил он агенту, ожидавшему приказаний. — Возьмите еще двух людей и следуйте за ней.
Агент молча кивнул и удалился.
— Смизерс, мою одежду!
И снова, как вчера вечером, Уилл почувствовал головокружение.
— Ваша светлость, у вас кровь идет! — в испуге закричал Смизерс.
Уилл повернул голову, пытаясь рассмотреть свою спину. Ему удалось увидеть лишь часть спины, обмотанную бинтами, на которых быстро проступало кровавое пятно.
— Я сейчас же позову доктора…
— Нет времени на такие пустяки! — заявил Уилл. — Найди в ванной свежие бинты.
Слуга быстро сбегал за бинтами.
— Вот, милорд…
— Проклятие, Смизерс! — рявкнул Уилл, хватаясь за окровавленные бинты и пытаясь сорвать их. При этом он задел край раны и громко выругался.
— Не беспокойтесь, милорд, — сказал Смизерс, обретая свое обычное хладнокровие. — Пожалуйста, повернитесь ко мне спиной.
Уилл исполнил просьбу слуги.
— Только побыстрее!
В следующее мгновение Смизерс сорвал повязку со спины Уилла. У того от боли перед глазами засверкали искры, и он, опершись рукой о стену, сделал глубокий вздох.
— А теперь дай-ка мне бренди. — Герцог указал на графин, стоящий на столике в дальнем конце комнаты.
Смизерс тотчас же принес ему бренди.
Быстрым движением Уилл открыл хрустальный графин и полил жидкостью спину. От жгучей боли он упал на колени, и из его горла вырвался низкий гортанный звук.
— Ваша светлость… — Смизерс наклонился над Уиллом, чтобы помочь ему. — Милорд, швы разошлись.
— Бинты. Быстрее, — пробормотал герцог сквозь зубы, не обращая внимания на беспокойство своего камердинера.
Смизерс быстро и ловко наложил повязку.
— Я сделал все, что мог, ваша светлость, — сказал он, подавая Уиллу руку. — Но думаю, что доктор…
Уилл с трудом встал.
— К черту доктора! Мы и так уже потеряли много времени. Принеси мою одежду.
Следовало отдать ему должное, Смизерс не стал пререкаться. Он молча принялся выбирать рубашку, бриджи, сапоги и шейный платок для своего господина.
Уилл постарался одеться побыстрее, пытаясь не обращать внимания на боль.
— Извинись за меня перед матерью и братом, — приказал он камердинеру и направился к двери.
— Ваша светлость, я не упаковал ваши вещи. Вы же не можете ехать без…
Не слушая его, Уилл подошел к двери и рывком распахнул ее, так что она с грохотом ударилась о стену.
— Отправь вещи вслед за мной! — рявкнул он. — Впрочем, можешь и не отправлять. Мне наплевать на вещи.
Антуан Гаренн обладал многими достоинствами. Но терпение не входило в их число. Француз сделал глоток, однако красное вино оказалось таким отвратительным, что он поморщился. Ох, нужно ему поскорее заканчивать дела в этой Богом забытой стране и возвращаться во Францию — хотя бы ради того, чтобы взять в руки бутылку приличного вина.