Наконец Кингстон поднял голову, выражение его лица оставалось непроницаемым, но тон был дружелюбным:
— Вы родились и выросли на Айлее?
— Вырос, — настороженно ответил Кир.
Герцог поставил стакан на стол с излишней осторожностью.
— Превосходный односолодовый напиток, — заметил он. — Торф почти не чувствуется и вкус более многогранный, чем можно ожидать от айлейского виски.
Похвала умиротворила Кира, и он сказал:
— Отец никогда не был поклонником торфяного виски.
— Его больше нет?
— Ушёл из жизни четыре года назад.
— Мне жаль это слышать. А ваша мать?
— Её тоже нет.
После ещё одной долгой паузы герцог взял пустую бутылочку из-под виски и посмотрел на этикетку.
— Макрей, — прочитал Кингстон. — Прекрасное старинное шотландское имя. У вас есть семья в Англии?
— Насколько мне известно, нет.
— Вы бывали в Англии раньше?
— Один раз, по делу.
— Надеюсь, вы хорошо здесь устроились?
— Да, я живу в квартире на одном из складов Стерлингов.
— Вы знакомы с леди Меррит?
Одно упоминание её имени чудесным образом разрядило обстановку. Мышцы на лице Кира расслабились.
— Да, имел честь. Она добрая и милая женщина.
Внезапно лицо герцога озарила добродушная улыбка.
— Я знаю её с самого момента рождения.
Брови Кира слегка приподнялись.
— Вы присутствовали в тот день во время шторма?
— Она рассказала? Да, я был одним из добровольцев, которые отправились на поиски акушерки или врача. Один из нас привёл ветеринара, и никто не питал особых надежд, но, к чести доктора, всё закончилось хорошо.
— Я думаю, все почести должны принадлежать матери леди Меррит, — сказал Кир.
Кингстон ухмыльнулся.
— Вы правы.
Глядя на них обоих, Хогленд с рассеянным видом задал вопрос:
— Мистер Макрей, не следует ли нам заключить соглашение о частичной оплате и доставке?
— Устного соглашения пока будет достаточно, — ответил Кир. — У меня назначена ещё одна встреча, а я не люблю опаздывать. — Он замолчал, обдумывая своё расписание. — Могу я вернуться в пятницу?
Хогленд кивнул.
— В любое время до полудня.
В ответ Кир тоже деловито кивнул.
— Тогда я пойду. — Он повернулся и обнаружил, что герцог всё ещё пристально на него смотрит. — Очень приятно, ваша светлость.
— Я рад… — начал герцог, но внезапно затих. Он отвёл взгляд и откашлялся, как будто только сейчас почувствовал обжигающий вкус виски.
Кир слегка наклонил голову, хмуро глядя на Кингстона. Герцог нездоров? Или недавно получил плохие новости?
— Как и его светлость, я рад нашему знакомству, Макрей. И с нетерпением жду следующей встречи в пятницу, — поспешно вмешался Хогленд.
Глава 6
Остаток дня прошёл хорошо. Кир встретился с управляющим отеля, а затем с владельцем таверны в Фаррингтоне, и они оба согласились заключить контракты на частный розлив. После этого он отправился за своими людьми, Оуэном и Слорахом, и проводил их до железнодорожного вокзала Виктория, где они должны были сесть на экспресс до Глазго, а оттуда отправиться на Айлей.
Слораху, суровому и морщинистому кальвинисту шестидесяти пяти лет, не терпелось покинуть Лондон, который он считал омерзительным притоном греха и нищенства.
А вот Оуэну, беззаботному парню, едва вышедшему из подросткового возраста, не хотелось возвращаться на Айлей.
— В Лондоне ещё столько всего интересного, — запротестовал он.
— Ага, — сухо ответил Слорах, — вот и хорошо, что ты возвращаешься на Айлей до того, как успел натворить дел. — Повернувшись к Киру, пожилой мужчина печально сказал: — Он будет ворчать всю дорогу домой. Но я дал слово его матери, что буду держать его подальше от неприятностей. — С хмурым видом Слорах добавил: — Я бы предпочёл забрать и тебя с нами.
Кир ласково улыбнулся.
— Не волнуйся, я буду держаться подальше от неприятностей.
— Лондон не место для таких, как ты, юный Макрей. Не задерживайся здесь дольше, чем нужно.
— Не задержусь.
Проводив парочку, Кир отправился на поиски извозчика. Проходя мимо строительных лесов, парового экскаватора, фабрики и многоквартирного дома, он подумал, что реакция Слораха на город с населением в пять миллионов человек была вполне понятна. Здесь слишком много суеты и шума, слишком много всего для человека, привыкшего к безмятежности и тишине зелёного шотландского острова.
Но когда Кир подумал о встрече с Меррит этим вечером, его охватило предвкушение. Он жаждал её общества, как будто она была наркотиком. Нет, не наркотиком… искрой волшебства в обыденной жизни. В той самой хорошей жизни, которую он любил.
Но в глубине души Кир знал, насколько опасна для него Меррит. Чем лучше он её узнает, тем сильнее разыграется желание, и тогда любой шанс на счастье ускользнёт от него, как песок сквозь пальцы. Кир проведёт остаток своих дней, вздыхая по женщине, которая всегда будет недосягаема, как самая далёкая звезда.
И всё же… он должен увидеть её в последний раз. Только и всего. После этого он закончит свои дела в Лондоне и вернётся на Айлей.
Но и расстояния в пятьсот миль будет недостаточно.
Она сказала, ровно в восемь.