Терьер потрусил прочь, временами оглядываясь, чтобы убедиться, что Кир с Меррит следуют за ним.
— Уоллес учует Итана или одного из его людей?
— Да. Он встречался с ними до твоего приезда, их зовут Даффи и Уилкинсон. Я познакомил Уоллеса с этими ребятами и дал каждому по кусочку моркови, чтобы они покормили пса. Уоллес считает агентов своими друзьям, поэтому не будет на них лаять. Но если поблизости окажется незнакомец, даст нам знать.
Они отправились к большому сооружению, где на полках в четыре яруса хранились бочонки с виски в горизонтальном положении.
— Даффи? — осторожно позвал Кир.
Меррит напряглась, и её рука незаметно скользнула в карман юбки, пока они ждали ответа.
— Мистер Макрей? — С другой стороны склада к ним вышел темноволосый гладко выбритый мужчина. Кир отдал кепку терьеру, который послушно отнес её Даффи. — Спасибо, Уоллес, — поблагодарил пса молодой человек, почёсывая его за ушами. — Я как раз её искал. — Взглянув на Меррит, он почтительно поклонился. — Миледи.
Она улыбнулась и сделала в ответ реверанс.
— Мистер Даффи.
Взгляд агента переместился на Кира.
— Если вы собираетесь провести для леди Меррит экскурсию по складу, я могу пока обойти другую часть винокурни, — предложил он.
— Хорошо, — ответил Кир.
Они подождали, пока Даффи уйдёт и двинулись между стеллажами. Уоллес последовал за ними.
— Как думаешь, сколько ему лет? — немного сердито прошептала Меррит.
— Двадцать два? — предположил Кир.
— Скорее двенадцать.
Кир покачал головой, не принимая всерьёз опасения Меррит, и повернул её к складированным бочкам.
— Посмотри на полки, мы установили их в прошлом году. До этого нам приходилось хранить бочки в вертикальном положении, что оказывало на них слишком большое давление и приводило к утечкам. Если разместить их горизонтально, то давление уменьшится, а воздух будет свободно циркулировать со всех сторон.
— Для чего нужна циркуляция воздуха?
— Для улучшения вкуса.
— Как вы затаскиваете и снимаете бочки с полок?
— Для этого по-прежнему требуется недюжая сила, — признал он, — такая же, как и при вертикальном хранении. Но, чтобы снять бочку, достаточно потянуть за рычаг в конце ряда. Упоры опускаются, и бочка скатывается.
— Как захватывающе, — сухо проговорила она, глядя на ряды бочек, готовых рухнуть на пол.
Кир протянул руку, прижал Меррит к себе и запечатлел несколько поцелуев под подбородком и вдоль шеи.
— Ты уже насмотрелась на винокурню, любовь моя? Мне бы не помешало немного вздремнуть.
Она обвила руками его шею и припала губами к его губам вместо ответа.
Кроме этой короткой встречи с Даффи, они не встретили ни Итана, ни его людей. Меррит с Киром были настолько поглощены друг другом, наслаждаясь возможностью делать всё, что им заблагорассудится, не заботясь ни о чьём расписании, что время пролетало незаметно. Они приготовили простую еду, выпили вина, занялись любовью, а потом вели долгую непринуждённую беседу у огня. Вечером они вышли прогуляться с Уоллесом по окрестностям и полюбоваться в бинокль на море, где резвились дельфины.
Меррит была невероятно счастлива, но в то же время её постоянно гложила затаившаяся, навязчивая тревога. Что происходило в суде тоже оставалось непонятным. Прошло два дня с тех пор, как Кингстон сообщил Верховному суду о том, что нашёл Кира, но до сих пор никаких вестей о юридических изменениях не поступало.
— Он отправит телеграмму, когда будет о чём сообщить, — сказал Кир. — Или Рэнсом узнает и расскажет нам.
Итан постучал в парадную дверь рано утром следующего дня. Кир поспешно оделся и пошёл ему открывать, а Меррит быстро надела халат и поставила на плиту чайник.
Итан выглядел усталым и напряжённым. Он вошёл в кухню и протянул озябшие руки к горячей плите.
— У меня поразительные новости, — сказал Рэнсом, энергично потирая руки. — Начать с длинных предисловий или выложить, всё как есть?
— Новости поражают в хорошем смысле или в плохом? — спросила Меррит.
Итан задумался.
— На первый взгляд в хорошем. Но я ещё не знаю подробностей.
— Что случилось? — спросил Кир.
— Лорда Ормонда нашли мёртвым в его доме прошлой ночью.
Глава 38
Меррит охватило чувство нереальности происходящего. Она изо всех сил пыталась осмыслить услышанное и сделать выводы, но голова работала очень медленно. Меррит взглянула на Кира, который, отвернувшись, усердно насыпал в чайник заварку. По его лицу было трудно что-то прочесть, но она знала, что Кира ошеломили и глубоко обеспокоили разом свалившиеся на его голову наследство матери, титул виконта и поместье в придачу.
— По естественным причинам? — спокойно спросил Кир.
— Ещё не знаю. Но в его возрасте это вполне вероятно. Я должен немедленно выехать в Лондон и проконтролировать ход расследования. — Итан подошёл к корзине с продуктами, приподнял салфетку и достал лепёшку. Он откусил кусочек рассыпчатого овсяного хлеба, судя по всему, даже не почувствовав вкуса. — Я хочу взять Уилкинсона с собой, а Даффи оставить здесь, если не возражаете.
Меррит нахмурилась.
— Я возражаю.
Итан задумчиво посмотрел на неё и проглотил кусок лепёшки.