Джослин не покидала тревога с тех пор, как она прочла таинственную записку Ричарда. Она задумалась над его требованием поехать домой, в Каррингтон–Хаус, в его настоящий дом. Ричарду необходимо знакомое окружение, чтобы чувствовать себя в безопасности. Он не будет знать новых слуг, но, возможно… Осмелится ли она? Она уже обманула мистера Монтегю в отношении денег, которые он ожидает. Узнав об этом, он придет в ярость.
— Ты не хочешь пожить в Челси без меня? — спросила Джослин брата.
Ричард пожал плечами, словно понимал, а может, и в самом деле понимал. Просто через минуту он уже позабудет об этой проблеме.
— Ты нашла Перси?
Джослин с трудом сдержала смех. Ричард помнит птиц лучше, чем то, что ел на ленч. Она рассказала ему, что нашла серого, в надежде, что это поможет ему подольше оставаться счастливым.
— Перси с мистером Монтегю, мужчиной, за которого я выхожу замуж.
Он смотрел на нее невыразительным взглядом и ждал, чтобы она сказала то, что он хочет услышать. Его рассеянность порой казалась удручающей.
— Скоро все будет хорошо, — заверила она его. — Я не могу вернуть тебе все, чего ты лишился, но мы можем поискать новые экземпляры, как делали раньше. — До того как умер отец, она имела в виду, но эта потеря до сих пор сбивала с толку Ричарда, поэтому она не упомянула о ней.
Он по–прежнему выглядел озадаченным и несчастным.
— Не знаю, что делать, Джози.
— Понимаю. Иногда я тоже не знаю, — со вздохом призналась Джослин единственному человеку, которому доверяла, и спросила: — Ты ел?
Он нахмурился.
— Кажется, нет.
— Тогда вначале поешь, а потом подумаем, что делать дальше.
Глава 16
В четверг, управляя отцовским кабриолетом, Блейк объехал повозку, запряженную волами, и пустил лошадь рысью по открытой дороге в сторону Челси. Как хорошо наконец–то вырваться из четырех стен. Наступила осень, пожелтели листья, и фартук коляски был подмят, дабы защитить от довольно свежего ветерка. Но с мисс Каррингтон, сидевшей рядом, ему было более чем тепло. Ее улыбка могла согреть пустую комнату, и она сияла как луч света в темном царстве.
Соблазнение вот единственное, что занимаю его мысли в эти недели вынужденного бездействия. Теперь, когда ей вот–вот предстояло стать его женой, нелегко было отделаться от похотливых мыслей.
— Леди Белден совершенно уверена, что вы собираетесь соблазнить меня, — сказала она с такой наивностью, что Блейк понял: она даже не догадывается, что именно он намерен сделать. — Мне пришлось убеждать ее, что вы джентльмен и моей репутации ничто не угрожает.
— У нас форейтор и открытая карета.
От которых он намеревался избавиться, но она, как обычно, спутала его планы. Она будет его женой. Его долг — защищать ее ценой собственной жизни. Поэтому соблазнение придется отложить.
— И я никогда не сделаю ничего вам во вред, — ворчливо добавил он, проклиная свою врожденную честь.
— Кроме того, что придушите Перси и прострелите мне палец в отместку, — согласилась она, лопая мыльный пузырь его притворства своей обычной проницательностью. — Вы уже говорили мне, что не домосед. Незачем притворяться ради меня тем, кем вы не являетесь. Посмотрим, как продвигается ремонт дома?
Возможно, ухаживание за мисс Каррингтон включает в себя дома и семью вместо поцелуев и подарков. Как, черт возьми, разобраться? Кому–нибудь стоило бы написать учебник о женских помыслах и стремлениях.
Блейк осознал, что его планы по соблазнению были предугаданы и переиграны предположительно наивной мисс. Он не знал, как к этому отнестись.
— Значит, нам придется устроить пикник на скотном дворе, со свиньями, собаками и петухами.
— Я люблю свиней, собаки петухов, — сказала Джослин.
— А я люблю книги, сигары и скотч, но это не значит, что я заставлю вас их терпеть. — Вот вам и ухаживания. Раздражаться у него получается куда лучше.
Она склонила голову набок и с интересом воззрилась на него.
— Это не значит, что я не хотела бы попробовать то, что вы любите, хотя, должна признаться, сигары — это особенно отвратительно.
— Как вы это делаете? Как умудряетесь переворачивать все, что я говорю, с ног на голову; что кажетесь милой и привлекательной, когда я знаю, что вы просто ставите меня на место?
На ее лице отразилось изумление, но она быстро взяла себя в руки.
— Вы не хотите, чтобы я была милой и привлекательной? Или вы не любите, когда вас ставят на место, как вы ставите всех?
— Теперь вы меня интригуете.
И это на самом деле так. Она была похожа на мягкий комочек пуха в своей нелепой голубой шляпке и почти прозрачном муслиновом платье, украшенном вышитыми шелком цветочными бутонами. У него возникло желание погладить ее, как котенка, и услышать, как она мурлычет. Правда, у котят имеются коготки.
Он остановил коляску перед каретным двором и предоставил форейтору заниматься лошадьми, а сам помог ей сойти на землю.