Читаем Дьявольски красив полностью

Пожалуй, подумал он, если они собираются жить в некоем подобии мира и покоя, ему следует быть вежливым. Ему не обязательно слушаться чьих–то приказов, но она права, черт бы ее побрал. Он умирает с голоду, но это не тот голод, о котором она говорила. Неужели ему придется соблазнить эту чертовку, чтобы снова заполучить к себе в постель?

Суаре Кауперов — совсем другое дело. Зачем ему зря терять время на заискивания перед кучкой надменных и чванливых аристократов, которые уже выразили свое презрение к безденежному младшему сыну сельского барона?

Впрочем, это также вполне подходящая причина, чтобы бросить им вызов.

Глава 23

Джослин наблюдала, как ее муж обходит элегантный салон Кауперов, разглядывая произведения искусства.

Блейк был самым внушительным и привлекательным из всех присутствующих мужчин. Все леди перешептывались об этом, прикрываясь веерами. Он, однако, не отвечал на любезности и не восхищался их прелестями. Джослин почувствовала облегчение. Ей хотелось, чтобы он замечал только ее. Глупо, конечно же, но у нее не получается лгать себе. Ей нравится быть объектом внимания своего грозного мужа.

Даже когда эго означает, что он недоволен ею, что он сейчас и делал. Внутри у нее все затрепетало, когда она поняла, что он все время знает, где она, даже не наблюдая за ней. Сверкнув улыбкой в ответ на его хмурый взгляд, она продолжила продвижение к своей следующей цели, которую наконец–то оставили его подхалимы. Блейк — человек умный, надменный. Он не терпит дураков, а даже она должна была признать, что их тут пруд пруди. Аристократизм не гарантирует наличие ума. Но премьер–министр и бывший ректор Оксфордского университета не мог быть глупцом.

Она подошла к герцогу Портленду с бокалом его любимого напитка, присела в реверансе и подала бокал, проделав одновременно — фокус, которому она научилась, дабы позабавить отцовских гостей.

— Ваша светлость, как приятно снова видеть вас. Не знаю, помните ли вы меня?

Премьер–министр фыркнул, и в его глазах заплясали насмешливые искорки.

— Забыть такую дерзость и грацию? Не думаю. Нам не хватает умной головы вашего отца.

— Как жаль, что она не передалась по наследству, — серьезно согласилась Джослин и подождала, когда он усмехнется такому ее самоуничижению, прежде чем добавить: — Но я нашла того, кто не уступает ему в уме. Вы знакомы с моим мужем, Блейком Монтегю, сыном барона?

Она жестом показала на грозного мужчину, устремившегося к ней с таким видом, словно он намеревался взвалить ее на плечо.

— Монтегю, гм? — Герцог окинул Блейка внимательным взглядом, когда подошел и занял свое место с ней рядом. — Это вы разоблачили декана с извращенными наклонностями несколько лет назад, не так ли? — был первый залп герцога. — Честность и честь превыше личных достижений — таков, насколько я помню, был девиз, когда вы выдвинули обвинение, что декан оказывает предпочтение своим… э… некоторым студентам перед другими?

Джослин спрятала свой интерес, когда Блейк грозно нахмурился — на премьер–министра! Такта и любезности у него еще меньше, чем у медведя. Но он явно знает, как сделать себе имя, если о нем известно такому занятому человеку как герцог.

— Если у мужчины нет чести, он не может называться мужчиной, — заявил Блейк, — хотя, честно говоря, если бы знал, что за поступок меня выгонят из университета, я, возможно, был бы осмотрительнее.

— Праведный гнев юности, — кивнул герцог. — Полагаю, с возрастом вы научились осмотрительности и благоразумию, если женились на дочери Каррингтона. Она необычная молодая леди.

Блейк поклонился, словно соглашаясь, чем доставил Джослин радость, хоть она знала, что это просто притворство.

— Мы молодожены, и только–только познаем все достоинства друг друга, ваше сиятельство, — дипломатично произнес Блейк.

— И мне пока не удалось разубедить его вновь вступать в армию Уэллсли, — проворковала Джослин, увидев, что приближается один из герцогских министров и им скоро придется оставить его. — Блейк настаивает на том, чтобы вернуться на континент весной, когда заживет его рана.

Блейк с силой сжал ей локоть. Он не понимает, что женщина улыбкой может добиться того, чего мужчине не добиться словами. Она поняла это, еще когда пешком ходила под стол.

Герцог выглядел заинтересованным, но канцлер казначейства отвлек его внимание, и им пришлось откланяться.

— Какого дьявола, что ты задумала? — тихо произнес Блейк ей на ухо. — Зачем заявлять во всеуслышание о наших разногласиях людям, которым нет до нас никакого дела?

— Очень жаль, что твои родители не занимаются политикой, иначе ты бы знал, что это не так. Люди, облеченные властью, всегда интересуются людьми, которые могут быть им полезны.

— Тебе–то откуда об этом известно? — воскликнул он. — Я думал, что последние несколько лет ты безвылазно сидела в Норфолке.

Она сделала реверанс своей заносчивой старой знакомой леди Джерси, но уклонилась от разговора с ней, повернувшись к их более сердечной хозяйке леди Каупер.

Перейти на страницу:

Похожие книги