Читаем Дьявольски красив полностью

— Я просто сказала ему, что Гарольд хвастался, будто продал Африку зеленщику. Он бы все равно узнал. Нам надо перенести эти ящики в кабинет. И я бы хотела розовую спальню, если ты не против. Зимой оттуда хороший вид на реку.

Она забрала у Блейка лом и атаковала ящик, который велела ему открыть.

— Ты сказала Ричарду, где найти Африку, в этот час? — вскричала Джослин.

Блейк был сыт по горло тем, что на него не обращают внимания. Он схватил лом и не дал сломать ящик. Обе женщины повернулись и недоуменно воззрились на него.

— Леди Каррингтон? — спросил он тоном, пронизанным иронией.

Джослин обошла ящик, стоявший между ними, и обвила руками его шею. Он бы порадовался, если бы не знал, что она чего–то хочет, и это «что–то» идет вразрез с его собственными желаниями. Но ее груди прижимались к его груди. Если это ее метод улаживания споров, то он может к нему привыкнуть.

— Прости, Блейк. Я не хотела втягивать тебя в наши семейные драмы так скоро. Я сама все улажу, обещаю. Сказать Молли, чтобы принесла тебе бренди и разожгла камин в кабинете? Пожалуйста, не обращай внимания на весь этот…

Ад и все дьяволы! До нее никак не доходит, что он не хочет, чтобы она носилась с ним как со своими чокнутыми родственниками. Он прервал ее, стиснув крепче, сорвал быстрый поцелуй и поставил на пол.

— Я не хочу бренди, если Ричард пропал. Африка — это его птица, насколько я понял?

Он удержался от того, чтобы закатить глаза, когда за этим последовала семейная перебранка — к которой присоединились возражения служанки, — и сосредоточился на том, чтобы не дать леди Карринггон завладеть ломиком, ибо та явно намеревалась захватить его дом, выгрузив свои сокровища в передней. И все называют леди инвалидом? В таком случае ему не хотелось бы увидеть вдовствующую виконтессу в полном здравии.

Блейк пресек их взаимные упреки и, разобравшись, из–за чего весь сыр–бор, велел лакею перенести ящики в каретный сарай, приказал служанке погасить лампы и снова нахлобучил шляпу.

— Я найду Ричарда, а ты устраивай свою мать, — сказал он Джослин, которая готова была последовать за ним.

— Ричард с тобой не пойдет, — забеспокоилась она, заламывая руки. — Он доверяет только мне.

— Значит, ему придется научиться доверять и мне. Ты не можешь разгуливать в этот час. — Он пригвоздил ее суровым взглядом. — Помнишь, я говорил тебе, что я не бесполезен. И не надо со мной носиться.

Блейк стремительно вышел, и Джослин с трудом сдержала слезы. В прошлом блуждания Ричарда вызывали истерические споры в каждом доме, где они жили. Его исчезновения — и последующие поиски и треволнения — были одной из многих причин, по которым Гарольд грозился упрятать его в психушку, а зятья — выгнать из дома.

Из этого дома их нельзя выгнать. Джослин положила дрожащие пальцы на балясину перил. Это ее дом.

И вместо того чтобы кричать и жаловаться, как остальные члены ее семьи, Блейк пришел на помощь. Она не просила его брать на себя ответственность за ее бремя — он просто сделал это. И это пробуждало какое–то странное чувство в ее бедном сердце.

Она решительно посмотрела на свою мать.

— Ты могла бы как–то предупредить меня, мама, — со вздохом произнесла она. — Я думала, тебе хорошо у Элизабет.

— Чепуха, дорогая, это же наш дом. Ты выбрала прекрасного молодого человека, но не можем же мы в самом деле держать мои бумаги в сарае. Они всегда были в кабинете. Если ты поможешь…

Нет, мама, кабинет для Блейка. Он выполняет там важную работу. Утром мы что–нибудь придумаем. Твои сундуки отнесли в розовую спальню? Идем посмотрим, распакованы ли они. Как прошло путешествие? Ты хорошо выглядишь.

С каждым предложением или вопросом она уводила мать от ящиков вверх по лестнице. Ей отчаянно хотелось отправиться на поиски Ричарда, но Блейк прав — снова: даже в деревне может быть опасно в такой час. Она молила Бога, чтобы с Ричардом ничего не случилось, и чтобы он не спрятался, когда увидит Блейка.

Она устроила мать в розовой спальне в задней части дома, велела Молли принести чай и разжечь камин, все время прислушиваясь, не возвращаются ли Блейк и Ричард. Не счесть ночей, которые она провела, тревожась за брата, успокаивая маму или сестер. Каким непривычным и странным казалось, что кто–то разделяет ответственность, которая эти последние шесть лет лежала исключительно на ней.

— Почти невозможно выяснить происхождение Карла Великого, — пожаловалась леди Каррингтон, устраиваясь на кровати с чайным подносом. — Как несправедливо, что брат Тони смог приехать из Франции, когда это мне необходимо поговорить с тамошними учеными.

Перейти на страницу:

Похожие книги