Между мной и Скидом было неловкое перемирие. Мы с Келси теперь жили вместе, благодаря ему. Я все еще часто ночевала дома, но не так, как раньше, думала, это было выигрышное решение для всех нас. Ну, всех, кроме Хантера. Мысль о том, что мы с Келси будем жить вместе, кажется, немного пугала его, и, я думаю, что могла понять это. Мы моги строить козни против него.
– Я Бёрк, – представился президент «Дьявольских Джеков», шагнув вперед. – Ты, должны быть, Эм?
Я улыбнулась и кивнула.
– Очень приятно познакомиться, – сказала я.
– Ты слишком мала для девушки, которая доставляет столько хлопот, – прямо сказал он. – Я представлял тебя с большими сиськами.
Моя улыбка не дрогнула ни на мгновение.
– Я все еще коплю на грудь, – вежливо объяснила я ему. – До тех пор, боюсь, Хантер застрял со мной вот такой. С другой стороны, у меня светлая голова. Знаете, ему пришлось заплатить моему отцу за меня целых шесть коз.
Хантер подавился, но Бёрк рассмеялся. Глаза Скида расширились, и он незаметно кивнул мне в знак одобрения.
– Ну, она не стеснительная.
– Ни капельки, – подтвердил Хантер, обнимая меня за шею и прижимая к себе. – Ты сказал, что хочешь нам что‑то показать?
– Да, – сказал Бёрк. – Я поеду со Скидом. Ты следуй за нами.
Хантер потянул меня к своему грузовику, и мы забрались внутрь.
– У меня чуть сердечный приступ не случился из‑за тебя, – признался он. – И я думаю, что ты дезинформировала его – это были не козы, это были бочки.
– Виновата, – пробормотала я. – Мне так трудно держать всю эту информацию в своей маленькой женской головке. Я начинаю все путать.
– Все хорошо, милая, – мягко сказал он. – Я скажу тебе, что надо делать. Мы должны позволять твоему слабому мозгу отдыхать.
Я сильно ударила его по ноге, и он притворился, что хнычет, когда Скид выехал перед нами. Хантер последовал за ним, протянув руку к моей голой ноге, водил пальцами вверх и вниз по моему бедру, пока мы ехали.
Боже, как я могла хотеть его снова так скоро?
Мы на самом деле уехали не так далеко, но движение было достаточно затрудненным, что заняло добрых двадцать минут, прежде чем Скид повернул в жилой район. Все дома были старые, построенные в типичном Портлендском стиле. Узкие участки, высокое крыльцо, повсюду деревья. Дом, к которому он подъехал, выглядел достаточно прочным, но краска облезла, и газон был практически джунглями. Интересно...
– Что все это значит? – спросила я Хантера. Он пожал плечами.
– Не знаю.
Я открыла пассажирскую дверь, а затем попыталась понять, как мне выйти из грузовика, не показав свои прелести всему свету. Хантер ухмыльнулся, но обошел грузовик, чтобы поднять меня и высадить на тротуар, как джентльмен. Скид и Бёрк уже были на крыльце и с интересом наблюдали за нами.
Мы поднялись по лестнице, чтобы присоединиться к ним.
Бёрк вставил ключ в замок и открыл дверь, указывая нам, чтобы мы вошли внутрь. Место было совершенно пустым, и, несмотря на то, что у него были великолепные линии, дом явно нуждался в ремонте. Полы были деревянными, но они были дьявольски исцарапанными. У него была прямолинейная планировка: гостиная, столовая и кухня все в одну линию. И, я полагала, что спальни располагались наверху.
– Ну, что думаете? – спросил Бёрк Хантера. – К тому же, на заднем дворе есть старый сарай. Ты наверно не поверишь, но это двойная выгода. Охватывает весь квартал.
– У него прочная конструкция, – сказал он. – Но я не совсем уверен, почему мы здесь.
– Я покупаю его, – сказал Бёрк. – Подумал, что вам с Эм может понравиться собственный дом. А ты как думаешь?
Хантер
Я пристально смотрел на Бёрка. Эм широко раскрыла глаза, но ничего не сказала – истинное доказательство того, что она дочь своего отца. Она займется мной позже, но она не стала бы выносить сор из избы при свидетелях. Что тоже хорошо, потому что Бёрк был извилистым ублюдком, и насколько я его знал, это был какой‑то сложный тест.
– Скид, почему бы тебе не отвести Эм наверх, показать ей остальную часть дома?
– Конечно, – ответил Скид нейтральным тоном, но я увидел намек на что‑то темное в его глазах. Что бы здесь ни происходило, Скид замешан в этом. С ним мы поговорим позже. Он увел Эм, и я повернулся к Бёрку.
– Что все это значит?Ї прямо спросил я.
– Инвестиционная собственность, – ответил Бёрк, улыбнувшись по‑отечески. – Рынок все еще восстанавливается, и это – хорошее вложение. Задний двор достаточно большой. Возможно, однажды мне захочется хранить там некоторые вещи. Ты, парень, восстанавливаешь это место, а взамен живешь здесь бесплатно. Через несколько лет ты сможешь выкупить его у меня. Черт, может быть, я просто отдам его тебе. Ты мне как сын, Хантер. Если ты действительно готов осесть, я хочу, чтобы ты был в хорошем месте.
Я затих, не купившись на это ни на миг:
– Что еще за игра?
Бёрк отбросил притворство, его глаза ожесточились: