— Тогда подари мне что-нибудь, — попросила ушлая девица, прищурив хитрые глаза, — на память.
— Что же тебе подарить? — удивился Дарч. — У меня и нет ничего подходящего, — пробормотал он, похлопав себя по поясу и карманам.
— Ну не знаю, — вздохнула она, испытующе смотря на него, — придумай что-нибудь, ты же капитан. А покажешь мне свой корабль?
— Он далеко стоит, — с сомнением ответил Дарч, — твои не хватятся пропажи? Тебя уже долго нет.
— Именно, чужак, ты совершенно прав… — раздался откуда-то сверху холодный и невозмутимый женский голос.
Затем они появились. Несколько вооружённых женщин спрыгнули с деревьев на землю и взяли Дарча с девочкой в окружение.
— Шахиз, сюда иди, быстро! — приказала одна из них, сверкнув на мелкую сердитыми и такими же зелёными глазами, держа мужчину на прицеле плазматической пушки, затем перевела напряжённый взгляд на спокойно стоявшего Дарча.
Он даже не подумал достать собственное оружие, с мягкой улыбкой наблюдая за обступившими его женщинами, они тоже смотрели на него с немым интересом, не ощущая в странном чужаке ни страха, ни агрессии.
— А это, должно быть, твоя мама? — весело подмигнул он сжавшейся девочке.
Та, тяжело вздохнув, понуро кивнула и с обречённым видом подошла к сердито зашипевшей матери, сразу отобравшей у детища опасное оружие и отвесившей весьма чувствительный подзатыльник. Шахиз быстренько скрылась за спинами взрослых, подальше от глаз разозлённой матери, а к Дарчу приблизилась ещё одна женщина, старше остальных. Светло-коричневая в белых крапинах кожа была покрыта мелкими едва заметными бугорками, выдававшими немалый возраст саминши. Карие глаза смотрели на капитана без враждебности и с интересом, её взгляд задержался на драконьей морде на правой стороне широкой груди, и женщина, склонив голову набок, посмотрела Дарчу в глаза, затем тихим и глубоким бархатистым голосом проговорила:
— Редкий гость залетел к нам сегодня… Ты же не из этих мест, верно, воин? Что же здесь делаешь?
— Я здесь с паломнической миссией, добрая Мать, — учтиво поклонился ей Дарч. — Светлейший Фахор-Рат рассказал мне, что в этих землях есть очень необычный храм, который стоит посетить, — ещё шире улыбнулся он. — Я искал его, но немного… заблудился.
Старшая Мать тихо засмеялась, показав сточенные от времени желтоватые клыки.
— Ты «немного» промахнулся, добрый гость, — тем же спокойным голосом сказала она, прищурив проницательные глаза, так и говорившие, что она видит лжеца насквозь. — Храм стоит в другой стороне, к югу от нашего поселения. Если хочешь, мы могли бы проводить тебя туда…
— Я был бы безмерно признателен за эту услугу, — быстро согласился капитан, весело улыбнувшись.
— Но только после того, как ты разделишь с нами трапезу, — мягким голосом, в котором чувствовалась и немалая властность, закончила женщина. — Будь нашим гостем, брат, сюда не так уж часто залетают путешественники, поэтому мы с интересом послушаем твои истории.
— Как я могу отказаться от такого прекрасного предложения! — весело расширил глаза Дарч, окинув восхищённым взглядом столпившихся вокруг женщин.
В него уже никто не целился, не видя опасности в одиночке, проявившем добрые намерения. Все женщины с интересом внимали их разговору со Старшей, а реакция Дарча на приглашение и вовсе вызвала тихие смешки в рядах грозных дев. Его чуть ли не под руки препроводили в дом Старшей, и усадили за низкий большой стол, который быстро заставили едой и выпивкой. И Дарч, слегка оглушённый таким тёплым приёмом и горящими взглядами пары дюжин представительниц прекрасной половины, поплыл окончательно, или, как выразился бы Антон, распустил павлиний хвост.
— Доброму воину должно быть тяжело принимать пищу закованным в металл, — проворковала одна из молоденьких жён Фаора, опустившись позади Дарча на колени.
Она обняла его сзади за пояс, по пути ловко ослабив все зажимы каркаса, и ещё две её сестрицы со смехом стянули с Дарча сначала панцирь, а затем и остальную экипировку. Капитан не возражал, восторженными глазами любуясь полуголыми девицами, тоже разоблачившимися из своих доспехов. На них остались лишь лёгкие накидки из мягких шкурок и кожаные юбки, едва прикрывающие красивые подтянутые тела. Никогда прежде он не видел столько полуголых женщин так близко, и самое приятное во всей ситуации было то, что всё их внимание принадлежало только ему.
Одна из них вольготно расположилась у Дарча на коленях и скармливала разомлевшему капитану мясо и какие-то плоды с местных растений, от которых в голове у него заметно полегчало. Он совершенно перестал следить за языком, со смехом что-то рассказывая окружившим его девицам. Несколько пар ловких рук уже разминали ему спину и плечи, пробегали по напряжённому поясу, гладили высокую корону, легонько дёргали за косы, пытались свалить его.
— Какой ты сильный, капитан… — шепнула на ухо одна из озорниц, практически насильно стаскивая с Дарча верх формы.