«Видно, я лишаюсь последних остатков самообладания, — говорил он себе. — И все из-за женщины, которая является просто пустой мечтой». Он услышал, как Эзра Лейси рассмеялся, и сказал:
— Уж эти мне новоиспеченные мужья! До деловых ли вам разговоров, когда рядом очаровательная жена?
— Как мне помнится, мы вчера вечером сделали немало, — заметил Айра. — Но я хорошо вас знаю, Эзра, и понимаю, что вы готовы занять меня делами до самого прибытия в Сакраменто.
— Правда, приятель, я должен показать вам некоторые бумаги, если у вас найдется время. Возможно, мистер Хаммонд согласится немного развлечь дам?
Брент увидел, как испуганно посмотрела на него Байрони, но непринужденно согласился:
— С большим удовольствием, джентльмены. Буду счастлив обратить их внимание на все интересные места и постараюсь не дать им скучать. — Он повернулся к Ирен. — Например, знаете ли вы, мэм, что мы сейчас недалеко от Хок-Фарм? Сейчас там находится мистер Саттер и один из его сыновей. Как я понимаю, он очень изменился.
— Вы не возражаете, дорогая? — спросил Айра Байрони. — Я ненадолго.
Что она могла сказать?
— Я, пожалуй, вернусь к себе, — заметила Ирен. — А вы воспользуйтесь прекрасным утром, Байрони. Джентльмены, — простилась она.
Айра помог сестре подняться. Секунду спустя Байрони уже смотрела на Брента Хаммонда. У нее было такое ощущение, словно, кроме них двоих, больше никого нет на всем свете, хотя пассажиры находились всего в трех футах от них.
— Я, пожалуй, тоже пойду в свою каюту, — сказала Байрони, поднимаясь с кресла, — Что? Испугались? Уверяю вас, миссис Батлер, я вовсе не намерен ни целоваться с вами на глазах у всех, ни прикасаться к вашим очаровательным грудям.
Байрони вдохнула воздуха и на мгновение закрыла глаза.
— Мистер Хаммонд, — наконец заговорила она. — Я не понимаю, почему вы так возмутительно, так оскорбительно ведете себя по отношению ко мне. Я ведь не сделала вам ровно ничего плохого, если не считать того, что испачкала мукой ваш костюм.
— Значит, для вас это тайна, не правда ли? — непринужденно заговорил Брент, не отрывая от ее лица сверкающих глаз. Он откинулся на спинку кресла, скрестив свои длинные ноги. — Уверен, однако, что у нас есть незаконченные дела.
— Какие, сэр?
— Я, помнится, сказал, что, если вы ударите меня снова, я отвечу вам тем же. И если помните, вы едва не убили во мне мужчину. Прицелься вы поточнее, и я не смог бы спасти прекрасную миссис Сэкстон от напавшего на нее преступника.
— Вы сами напали на меня, сэр! А я лишь защищалась!
Гибким, грациозным движением Брент подался вперед. Она увидела темный блеск в его глазах, таких глубоких и загадочных, притягивавших помимо ее воли.
Ему хотелось дотронуться до нее, выдернуть все эти дурацкие шпильки и погрузить пальцы в ее волосы.
— Вы ли это, Байрони? Все это так странно, вам не кажется? — продолжал он, помолчав. — Как очаровательно и необычно ваше имя. Какое-то короткое время я даже думал, что вы, подобно своему имени, отличаетесь от других женщин. Вопреки всему, что подсказывал мне мой опыт. Вы великолепно смотритесь окруженная богатством и выглядите куда более изысканной, чем та девушка, которую я встретил в Сан-Диего.
— Мистер Хаммонд, я не могу обращаться к вашему так называемому опыту. Какие бы разочарования вы ни испытывали, они не имеют никакого отношения ко мне! Не могли бы вы оставить меня в покое?
— Я думал о возмездии, — продолжал Брент, не обращая внимания на ее слова. — У меня чешутся руки заголить вашу красивую задницу и как следует вас отшлепать.
— Перестаньте! Я больше не хочу ничего слышать! — Байрони вскочила с места, едва не опрокинув стол.
— В чем дело? Разве у вас не красивый зад? — Голос Брента внезапно изменился, стал твердым и требовательным. — Сядьте, миссис Батлер. Не хотите же вы устроить сцену! Я совершенно уверен, что многие пассажиры знают вашего мужа. Что они скажут?
В его словах была правда, подумала Байрони, снова опускаясь в кресло. Здесь он ничего ей не сделает. Она просто будет терпеть его присутствие, пока ему не надоест ее дразнить.
— Так-то вот лучше. Скажите мне, Байрони, ваш муж доставляет вам радость в постели? Понял ли он, что вы попали к нему.., в состоянии не первой свежести? Или вы провели его, немного покричав в нужный момент? А как насчет капли крови?
Ее глаза расширились, и Бренту захотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть. Маска простодушия — признак хорошей актрисы. Она опустила взгляд на колени, и он увидел, как ее щеки покраснели — то ли от гнева, то ли от боли.
— Ах, как я вижу, ваше мнимое непонимание длилось недолго.
«Нет, — в оцепенении подумала она, — я понимаю, о чем ты говоришь. Мой драгоценный папаша говорил мне то же самое. Я должна сдержаться. Он не может сделать мне ничего плохого, во всяком случае не здесь. И вообще нигде. Скоро я освобожусь от него». Эти мысли вызвали в ней необъяснимую боль, и она заморгала.
— Мистер Хаммонд, а кто такая «герцогиня»?
И какое отношение она имеет к дому рядом с вашим салуном?
На лице Брента появилось выражение тревоги, потом, запрокинув голову, он громко расхохотался: