— Да, вы правы, Бет действительно моя лучшая подруга. И она обещала вскоре приехать. Я уверена, что она вот-вот здесь появится. Вы писали ей?
Молодой человек густо покраснел.
— Я не думаю, что это было бы прилично… Мы с ней встречались всего лишь однажды.
— И все же я уверена: она будет рада узнать, что вы думаете о ней.
Тут музыка стихла, но почти тотчас же снова зазвучала. И мистер Данвуди, коснувшись руки Мариссы, с улыбкой сказал:
— Позвольте пригласить вас на первый танец. Вы ведь обещали…
— Да, конечно… — Марисса поднялась. — С удовольствием потанцую с вами.
Через несколько секунд мистер Данвуди закружил ее в быстрой джиге, и вскоре к ним присоединились другие пары. К концу танца запыхавшаяся Марисса весело смеялась. Рука молодого человека крепко прижималась к ее, талии, но она говорила себе, что это никакого удовольствия ей не доставляет. Ведь ему нравилась Бет, и она, как ее подруга, могла этому только радоваться.
Уже подводя Мариссу к канапе, мистер Данвуди едва заметно нахмурился и, кивнув куда-то в сторону, тихо спросил:
— А это кто?
Проследив за его взглядом, Марисса увидела, что мистер Бертран наконец-то появился. Стоя у каминной полки, он беседовал с Эйданом, однако смотрел при этом прямо на нее. Но она не заметила ревности в его взгляде, — напротив, в глазах Джуда искрился смех.
— Это мистер Бертран, друг нашей семьи, — ответила Марисса. «И мой будущий муж», — добавила она мысленно.
Как и всегда, Джуд Бертран был самым высоким из мужчин, находившихся в комнате. И он не сводил с нее глаз даже тогда, когда она благодарила мистера Данвуди за танец.
Минуту спустя, увидев, что он направляется к ней, Марисса затаила дыхание. А Джуд с улыбкой сказал:
— Вы превосходно танцуете, мисс Йорк.
— Правда?.. А вытанцуете, мистер Бертран?
— Отчасти. В какой-то степени.
Она ожидала, что Джуд пригласит ее на танец, но он по-прежнему стоял с ней рядом и вежливо улыбался. И тут Мариссу осенило… «О Боже, да ведь он, наверное, совсем не умеет танцевать», — подумала она. Но ведь тогда… Тогда она не сможет выйти за него замуж! Как же она выйдет за мужчину, не умеющего танцевать? Танцы — одна из радостей в ее жизни. Танцы, езда на лошади и чтение романов. Правда, было еще кое-что… То есть ей хотелось бы, чтобы это было, — но только не так, как происходило с мистером Уайтом.
А мистер Бертран, судя по всему, действительно не умел танцевать. Во всяком случае, было ясно: он не собирался приглашать ее на танец.
— Что ж, если вы позволите… Я должна один танец своему кузену, — пробормотала Марисса.
— Да, конечно. — Он снова улыбнулся. — Я буду с удовольствием любоваться вашей грацией издалека.
Марисса тут же поднялась и поспешила в другой конец комнаты. Правда, она понятия не имела о том, где сейчас находился Гарри. Да и захочет ли он танцевать?
Осматриваясь в поисках кузена, Марисса вдруг увидела горничную, стоявшую в дверях; причем было очевидно, что та кого-то высматривала. Заметив молодую хозяйку, девушка выразительно кивнула и отступила в коридор. Марисса тотчас же поспешила за ней.
— Мисс, вам письмо.
Горничная протянула ей конверт.
— От кого? Кто доставил?
Горничная пожала плечами:
— Не знаю, мисс. Письмо оставили у кухонной двери.
Дрожа от волнения, Марисса тут же спрятала письмо в потайном кармане юбки и направилась к соседней двери — это была комната для шитья. Немного поколебавшись, она вошла и закрыла за собой дверь. В комнате никого не было, но тут оказалось довольно светло, поскольку горели свечи. Марисса вытащила из кармана письмо, однако не решалась его вскрыть — ее одолевали дурные предчувствия. И к тому же… Ох, ведь именно в этой комнате она лишилась невинности прошлой ночью. «Но это всего лишь совпадение, — сказала себе Марисса. — Комната для шитья — такая же, как и все прочие. Она ничем от них не отличается».
Наконец, собравшись с духом, Марисса вскрыла конверт. И тотчас же стало ясно, что дурные предчувствия подтвердились.
— Какой же час?.. — пробормотала Марисса, поднимая голову.
Все это длилось от силы минут тридцать — да и те показались ей целой вечностью.
Пожав плечами, она прочитала последние строчки.