Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.
43
Lit `a la Polonaise — кропать в польском стиле (
44
Chinoiserie — китайский (
45
Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.
46
Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.
47
«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).
48
Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.
49
Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).
50
Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.
51
Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.
52
Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.
53
Баттерси — район в Лондоне.
54
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) — американский поэт, автор «Песни о Гайавате».
55
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт.
56
Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) — английский поэт.
57
Брунгильда (Brunhild) — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.
58
Фриц, Джап — презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.
59
Noisettes — шарики из баранины (
60
Grosser Gott — Великий Боже (
61
Coup de gr^ace — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания (
62
N'est-ce pas? — Не правда ли? (
63
Ganz bestimmt — конечно (
64
Liebling — милая, дорогая, любимая (
65
Филипп Македонский — Филипп II (382–336 гг. до н. э.) — македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.
66
Лакония — историческая область Греции.
67
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель.
68
Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») — это означает находиться в тюрьме.
69
Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.
70
Будет погода холодной, будет погода жаркой,
Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет (
71
Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.
72
Belle-laide — красиво-некрасивый (
73
Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) — английский актер, звезда Голливуда.
74
Иосиф — библейский персонаж.
75
Импасто (impasto, дословно тесто (
76
Зигфрид — один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии — Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.
77
IRA — Ирландская Республиканская Армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.
78
Wirklich — действительно, в самом деле (
79
Леприконы — сказочный символ Ирландии. Часто изображаются в виде гномов.
80
Toute outrance — полностью, целиком (
81
Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, основоположник и крупнейший мастер стиля рококо.
82
Лорд-лейтенант — глава судебной и исполнительной власти в графстве.
83
Jam session — джем-сейшен, особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно.
84
«Му Melancholy Baby» — популярная джазовая композиция, написанная в 1912 году Эрни Барнеттом на стихи Джорджа А. Нортона.
85
Прижмись ко мне и не грусти. Все твои страхи — лишь глупые фантазии. Ты ведь знаешь, дорогая, что я люблю тебя (
86
«You’ve Got Me Crying Again» — известная лирическая джазовая композиция.
87
Слезы в моем сердце. Душа плачет и зовет тебя (
88
Было время, когда мое сердце купалось в потоках лунного света. Ты вызвала ураган, гром и молнию (
89
Ты любишь меня? Пожалуйста, признайся. Почему ты не скажешь того, что я жажду услышать? (
90
Билли Холлидэй (Billie Holliday, настоящее имя Eleanora Fagan, 1915–1959) — джазовая певица, оценивающаяся критикой как непревзойденная вокалистка и стилист, которую дал джаз 1930-х годов.
91