Читаем Дикий горный тимьян полностью

— Настоящих ремесленников скоро совсем не останется. Именно настоящих, а не пришельцев неизвестно откуда, обитающих в продуваемых ветром сараях, где они делают шелковые шарфы, которые нормальному человеку и в голову не придет купить. Или ткут твид, больше напоминающий ткань для кухонных полотенец. Я веду речь о традиционных ремеслах. О портных, шьющих национальную шотландскую одежду, и серебряных дел мастерах, которых переманили большими деньгами на буровые вышки и нефтеперерабатывающие заводы. Возьми того человека, у которого мы побывали сегодня. Его дела идут в гору. Он начинал с двумя помощниками, теперь у него уже десять работников, половине из которых нет и двадцати.

— А рынки сбыта?

— В том-то и дело. Прежде чем перебраться на север, он о них позаботился. — Родди обернулся к Оливеру. — Как звали издателя, с которым он работал в Лондоне? Он называл имя, но я запамятовал.

— Что-что? — переспросил Оливер, возвращаясь к беседе. — Извини, я не следил за вашим разговором. Издателя? По-моему, Хэкетт и Хэнсом.

— Точно. Хэкетт и Хэнсом.

И тут Родди запнулся, вдруг поняв, что слишком долго разглагольствует. Он обернулся к Виктории, чтобы извиниться, но именно в этот момент она, к своему ужасу, широко зевнула. Все рассмеялись, а она страшно смутилась.

— Мне не скучно, просто клонит ко сну.

— Немудрено. Мы ведем себя беспардонно. Простите. Нужно было оставить эту беседу на потом.

— Все в порядке.

Но сделанного не вернешь. Зевота Виктории скомкала и прервала беседу. Свечи догорали, догорал и огонь в камине. Родди посмотрел на часы и увидел, что стрелки показывают уже половину одиннадцатого.

— Боже мой, неужели так поздно? — И с безукоризненным эдинбургским акцентом продекламировал: — «Как летит время, миссис Вишарт, когда нам весело».

Виктория улыбнулась.

— Это от свежего воздуха клонит ко сну. Не потому что поздно.

— Мы к нему непривычны, — добавил Оливер, откинулся на стуле и потянулся.

— Чем собираетесь заняться завтра? — спросил Родди. — Чем всем нам заняться завтра? Выбирайте, Виктория. Что бы вам хотелось? Если верить прогнозам, завтра выдастся хороший денек. Что, если поехать к водопаду? И устроить рядом с ним пикник? Есть другие предложения?

Других предложений не было. Родди, довольный, продолжал:

— Возьмем лодку, если мне удастся найти ключи от сарая. Томас наверняка с удовольствием поплавает на лодке. Эллен соберет нам корзинку с едой. Возле водопада разведем костер, у которого погреемся.

Все с одобрением встретили его предложение, и на этой ноте вечер подошел к своему завершению. Оливер допил портвейн, потушил сигару и встал.

— Отведу-ка я Викторию спать.

Обращаясь ко всей компании, он при этом внимательно посмотрел на Джона. Лицо того ничего не выражало. Виктория отодвинула стул, Оливер поднялся, чтобы помочь ей.

— Спокойной ночи, Родди, — сказала Виктория и подошла поцеловать его на прощание.

— Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Джон, — сказала она, но уже без поцелуя. Оливер открыл ей дверь. Когда Виктория выходила из комнаты, он обернулся к оставшимся в полутемной столовой и с обворожительной улыбкой произнес:

— Увидимся утром.

— До завтра, — откликнулся Джон.

Дверь закрылась. Родди подбросил торф и разворошил огонь. А потом они с Джоном придвинули стулья поближе к камину и продолжили беседу.

<p>11. СУББОТА</p>

Прогноз синоптиков сбылся лишь частично. День был солнечный, но время от времени небо заволакивали облака, гонимые западным ветром, и воздух казался напоенным влагой, будто все вокруг: и холмы, и вода, и небо были выписаны огромной влажной кистью художника.

Дом и сад укрывали от непогоды окружавшие их холмы, и только едва ощутимый ветерок покачивал здесь ветки деревьев, пока Родди и его гости переносили свой внушительный багаж и снаряжение в старую рыбацкую лодку. Но стоило им отплыть сорок ярдов, как ветер задул в полную силу. Поверхность темно-коричневой воды вспучилась и покрылась крупными волнами с пенистыми гребнями, ударявшими в борта лодки. Путешественники облачились в разномастные водонепроницаемые одежды, которые были найдены в охотничьей комнате Бенхойла и розданы всем участником перед отплытием. На Виктории была ветровка цвета хаки с огромными накладными карманами на застежках, Томаса укутали в видавшую виды охотничью куртку, обильно запятнанную кровью давным-давно распростившейся с жизнью птицы или зайца. Этот наряд сковывал его движения, что чрезвычайно радовало Викторию, поскольку проще стало сдерживать его поползновения непременно выпрыгнуть за борт.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература