Читаем Дипломат полностью

Сушков, улыбаясь, перевел взгляд с Мак-Грегора на Эссекса.

Но с Эссекса было довольно посторонних разговоров.

– Мак-Грегор – один из наших молодых, подающих надежды специалистов по Ирану, мистер Сушков, – сказал он. – Я думаю, вы согласитесь, что он весьма полезный для нас человек и что мы хорошо сделали, взяв его с собой.

– Это большая удача для вас, что вы имеете помощника, который так хорошо знает Иран, – сказал Сушков и продолжал обращаясь к Мак-Грегору: – Человек, хорошо знающий страну, увидит в настоящем свете политику Советского Союза в Иране и правильно поймет ее.

– В таком случае вы одобрите те намерения, с которыми я привез Мак-Грегора.

– Будем надеяться, – ответил Сушков.

– А может быть, мы могли бы повидать мистера Молотова? – сказал Эссекс.

– К сожалению, его сейчас нет в Москве, – ответил Сушков. – Он поехал отдыхать после напряженной работы во время Московской конференции; но он вернется завтра или первого числа.

Эссекс решил не тратить больше времени. – Нам было очень приятно познакомиться с вами, мистер Сушков, и с вами, мистер Корин, и, пожалуйста, передайте мистеру Молотову, что мы рады будем видеть его, как только он вернется.

– Мы все устроим и дадим вам знать, – сказал Сушков.

Эссекс решил, что он своего добился. – Значит, вы нас скоро известите?

– Да. Как только меня известит господин Молотов.

– Хорошо. – Эссекс подошел к камину, на котором между двумя мраморными подпорками стояло несколько английских книг. Он вытащил одну из них. – Можно мне взять эту книжку почитать? – Это было «Как делался мир в 1919 году» Гарольда Никольсона. – Мне не пришлось прочесть ее, а я непрочь вспомнить минувшие дни, проведенные в Париже.

– Да, ведь вы были членом английской делегации, – сказал Корин.

– Я был тогда гораздо моложе, мистер Корин. Так можно мне взять книгу?

– Пожалуйста, – сказал Корин. – Мы как раз издаем ее в русском переводе. Это очень поучительная книга.

Эссекс изумился. – Вы ее печатаете полностью? – живо спросил он.

– Полностью.

– Тогда поздравляю вас.

Эссекс торопливо пожал руку Корину – он не любил болезненных людей. Сушков проводил их до двери, вниз по лестнице, через вестибюль. Эссекс никогда никого не забывал, и, проходя мимо дежурного, он кивнул ему головой и сказал «спасибо» и «до свидания». Сушков на тротуар не вышел, но сам отворил им дверь в тамбур.

– До свидания, мистер Сушков, – сказал Эссекс, пожимая ему руку. – Мы, конечно, еще увидимся, и, надеюсь, это будет скоро. О книжке не беспокойтесь, не потеряю.

– До свидания, лорд Эссекс, – сказал Сушков. – Я дам вам знать.

Мак-Грегор, поколебавшись немного, спросил Сушкова о профессоре Онегине.

– Это один из ваших геологов, – пояснил Мак-Грегор. – Я хотел бы повидаться с ним, если возможно. Как бы это устроить?

– Профессор Онегин?

– Профессор Александр Онегин, – повторил Мак-Грегор.

– Постараюсь это вам устроить.

Видно было, что Сушкову искренне хочется помочь Мак-Грегору из дружеского расположения к нему, и они долго пожимали друг другу руки, пока Эссекс выходил через тамбур на улицу. Потом Эссекс и Мак-Грегор сели в дожидавшуюся их машину и в сгущающихся сумерках вернулись в посольство.

Мелби услышал, как подъехала машина, и спустился в вестибюль, где Эссекс и Мак-Грегор уже снимали пальто.

– Будьте добры, лорд Эссекс, поднимитесь к сэру Френсису, – сказал Мелби. – Там вас дожидается русский из министерства иностранных дел.

Мак-Грегор, не спрашивая разрешения, последовал за Эссексом в кабинет Дрейка. Русский сидел с очень официальным видом в обществе уже начинавшего терять терпение Дрейка. Увидев Эссекса, русский тотчас же встал, от имени Молотова выразил сожаление по поводу аварии и приветствовал лорда Эссекса по случаю его приезда в Москву. Эссекс пожал русскому руку, и тот ушел. Эссекс опустился на диван и задрал ноги на подлокотник.

– Первый раз они прислали сюда человека с таким поручением. – Дрейк был так озадачен, что даже не спрашивал Эссекса об его визите в министерство. – С ними никогда знаешь, чего ждать.

– Вы, Френсис, слишком всерьез все принимаете, – весело сказал Эссекс.

– Ну, вы, конечно, прямо проследовали в кабинет Молотова. – Дрейк тоже при случае умел пошутить.

– Почти, – сказал Эссекс. – Нас принял и приветствовал некий джентльмен по фамилии Сушков.

– Никогда не слыхал о таком.

– Кажется, он специалист по Ирану при Молотове.

– Они знали про вас?

– Да. Они решили, что мы свяжемся непосредственно с Молотовым, и якобы поэтому ваш друг Антонов ничего про меня не знал. Это отговорка?

– Конечно. Мы – посольство, и все наши официальные сношения осуществляются через Антонова. Мы никогда не сносимся прямо с секретариатом Молотова, здесь это не принято. Даже номер его телефона нам неизвестен.

– А я только что связался непосредственно с секретариатом Молотова, – сказал Эссекс, – и без всяких формальностей. Вы бы сами как-нибудь побывали там, Френсис. Это им полезно.

– Вы условились о свидании с Молотовым?

– Трудно сказать, – ответил Эссекс. – Его как будто нет в Москве.

– Неизвестно, сколько это протянется, – сказал Дрейк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза