Дверь камеры скользнула в сторону. Там на койке сидел, упершись локтями в колени и подперев голову руками, высокий молодой человек. На его висках и лбу блестели металлические кружочки – контакты нейроимплантанта скачкового пилота, и Майлз мысленно утроил сумму, потраченную империей на обучение молодого офицера. Корбо поднял глаза и недоуменно нахмурился при виде Майлза.
Внешность его была довольно типичной для барраярца: темные волосы, карие глаза, оливково-смуглая кожа, побледневшая за месяцы, проведенные в космосе. Правильные черты лица напомнили Майлзу его кузена Айвена в пору бестолковой юности. Внушительный синяк под глазом Корбо уже начал тускнеть, приобретая желтовато-зеленый оттенок. Ворот форменной рубашки был расстегнут, рукава подвернуты. Кожу испещряли старые розовые зигзагообразные шрамы – отличительный знак жертвы сергиярского червя; очевидно, он вырос на этой недавно колонизированной Барраяром планете или, по крайней мере, жил там какое-то время – как раз в тот нелегкий период, когда еще не было изобретено достаточно действенных лекарств от этих паразитов.
Венн произнес:
– Мичман Корбо, это барраярский Имперский Аудитор, лорд Форкосиган. Ваш император направил его сюда в качестве официального посланника, который будет представлять вашу сторону в переговорах с Союзом. Он желает побеседовать с вами.
Корбо взволнованно приоткрыл рот, затем вскочил на ноги и порывисто кивнул Майлзу. Разница в их росте сразу бросилась в глаза, и Корбо наморщил лоб в еще большем замешательстве.
Венн добавил – не столько милостиво, сколь педантично:
– Вследствие выдвинутых против вас обвинений, а также из-за того, что ваше прошение об убежище все еще ожидает рассмотрения, канцлер Гринлоу пока что
Корбо слегка выдохнул, но по-прежнему таращился на Майлза с таким видом, будто его только что познакомили с ядовитой змеей.
Венн с ехидцей продолжал:
– А также он пообещал, что не станет приказывать вам застрелиться.
– Благодарю вас, шеф Венн, – сказал Майлз. – Я хотел бы перейти к делу, если вы не возражаете.
Венн внял намеку и удалился. Ройс занял свой обычный пост у двери, которая с шипением закрылась.
Майлз указал на койку:
– Сядьте, мичман. – Сам он уселся на койку напротив, склонил голову набок и, пока Корбо садился, окинул его изучающим взглядом. – И перестаньте задыхаться, – добавил он.
Корбо сглотнул и настороженно произнес:
– Милорд.
Майлз сплел пальцы.
– Сергиярец, верно?
Корбо глянул на свои руки и предпринял безуспешную попытку спустить рукава.
– Не урожденный, милорд. Мои родители эмигрировали туда, когда мне было лет пять. – Он бросил быстрый взгляд на молчаливого Ройса в его коричневой с серебром униформе. – А вы… – начал он и тут же осекся.
Майлз без труда разгадал остальное:
– Да, я сын вице-короля и вице-королевы Форкосиган. Один из сыновей.
Корбо беззвучно охнул. Судя по виду, его с трудом сдерживаемый ужас нисколько не уменьшился.
– Я только что допросил двоих патрульных, которых посылали за вами на станцию. Позже я хотел бы услышать и вашу версию происшедшего. Но сперва вот что: вы были знакомы с лейтенантом Солианом, офицером безопасности с «Идриса»?
Мысли пилота были настолько заняты его собственными бедами, что ему понадобилось некоторое время, чтобы осознать сказанное.
– Я встречался с ним раз или два во время предыдущих остановок, милорд. Не могу сказать, что знал его. Я никогда не бывал на борту «Идриса».
– У вас есть какие-нибудь идеи или теории относительно его исчезновения?
– Нет… вообще-то, нет.
– Капитан Бран полагает, что тот мог дезертировать.
Корбо поморщился:
– С Брана станется.
– С чего вы решили?
Корбо шевельнул губами, но тут же запнулся; вид у него был совсем несчастный.
– Мне не следует критиковать своих командиров или высказывать свое мнение относительно их суждений, милорд.
– Бран предубежден против комаррцев.
– Я этого не говорил!
– Это было
– О-о!
– Ладно, оставим пока эту тему. Вернемся к вашим печалям. Почему вы не ответили на звонок вашего наручного комма, который оповещал о приказе возвращаться?
Корбо коснулся левого запястья, на котором не было комм-браслета – квадди конфисковали их у всех барраярцев.
– Я снял его и оставил в другой комнате. Должно быть, он пищал, когда я еще спал. Я узнал о приказе лишь тогда, когда эти двое… двое… – не сразу подыскав нужное слово, он горько закончил: – …
– Они представились как положено? Четко передали приказ?
Корбо помолчал, потом бросил на Майлза пронзительный взгляд.
– Должен признаться, милорд, – медленно произнес он, – Когда сержант Тучев заявил: «Баста, мутантский любовничек, кончилися танцы», я не понял, что это означает «адмирал Форпатрил приказывает всему барраярскому личному составу вернуться на корабли». По крайней мере, с ходу до меня не дошло. Я только-только проснулся, видите ли.
– Они представились?
– Не… не словами.
– Показали удостоверения?
– Ну… они были в форме, с нарукавными повязками патрульных.