Читаем Дипломированный чародей полностью

— По-моему, все и так ясно, — объявил Астольф. — Пошли, Руджер.

— Нет! — взвизгнул Атлант. — Пусть волосы мои превратятся в скорпионов, если я допущу это!

— Ты же сам знаешь, что дело сделано, — отозвался герцог невозмутимо. — Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения.

— Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог — между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! — проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф.

Ши тронул Чалмерса за плечо.

— Давайте-ка сваливать отсюда, — сказал он. — По-моему, сейчас начнется фейерверк.

Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.

— Скорей! — поторопил Чалмерс.

Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них.

На бегу они то и дело оглядывались через плечо.

Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.

— Минуточку! — взмолился Чалмерс, замедляя темп. — Я… э-э… определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.

— Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, — заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад — туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.

— Похоже на то, — отозвался Чалмерс.

— Послушайте-ка, вы оба, — вмешался Полячек. — Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?

— Черт побери! — присвистнул Ши. — Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!

По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.

— Думаешь, это все? — заметил он. — Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!

— О господи! — простонал Чалмерс. — Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.

— И еще мне интересно, — сказал Ши, — как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!

Он покрепче стиснул руку Бельфебы.

<p>Глоссарий</p>

«РЕВУЩАЯ ТРУБА»

эпистемология — учение о знании, теория познания.

силлогизм — дедуктивное логическое умозаключение.

берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и был, согласно поверью, неуязвим. Для достижения подобной «кондиции» берсерки, как правило, использовали наркотики природного происхождения, например, настойку из мухоморов.

Джо Луис — знаменитый боксер-профессионал.

Вальгалла — в скандинавской мифологии находящееся на небе, принадлежащее Одину жилище эйнхериев — павших в бою храбрых воинов, нечто вроде рая для героев.

«МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА»

Кухулин, королева Медб, Оссиан — персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1652—99) — классик английской поэзии; «Царица фей» — аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.

…вы всего лишь оруженосец?.. — дело в том, что титул «сквайр», которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение «оруженосец».

Джордж Петти — живописец-портретист начала века.

экзорсизм — молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.

…на каждый из ломтей… нанес по букве — «О», «С» или «Н». — При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.

Гарпо Маркс — один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.

Weltansicht — «представление о мире» (нем.)

Когда бегом бежал весь полк… — куплет из одного из мюзиклов.

Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87)[3]. Чалмерс время от времени напевает отрывки из их произведений.

катальпа — южное дерево с очень крупными листьями.

Внимайте скорее мне, добрые люди… — начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме