Где-то рядом негромко звучал хорал XII века. Высокие голоса медленно пели в унисон: слова были проникнуты восторженным экстазом, однако для Энгуса Филдинга они звучали погребальной панихидой.
На спине пожилого ученого был сделан надрез длиной шесть дюймов; стальные зажимы разводили сократительные мышцы спины, открывая желтовато-белые позвонки.
– Смотрите мне в глаза, Энгус, – повторил мужчина.
Энгус Филдинг подчинился, не мог не подчиниться, но глаза его мучителя были непроницаемо черными, и в них не было ни капли сострадания. В них не было ничего человеческого. Они казались бездонными колодцами боли.
Темноволосый мужчина отбросил венгерский акцент; его голос стал безошибочно американским.
– Что именно сказал вам Пол Джэнсон? – спросил он, и старый ученый задрожал от ужаса.
Темноволосый мужчина кивнул молодой женщине, квалифицированному специалисту-ортопеду. Большой полый троакар, размером со штопальную иглу, был вставлен в волокнистую оболочку, разделяющую пятый и шестой позвонки. Подождав минуту, женщина кивнула: троакар на месте.
– Ну а теперь хорошие новости: мы здесь.
Через троакар до самого спинного мозга был вставлен тонкий медный провод в изоляции, зачищенной на самом конце. Он касался клеток, по которым передаются импульсы от нервных окончаний по всему телу. Демарест подкрутил регулятор, и по медному проводу пробежал слабый электрический импульс. Реакция последовала мгновенная.
Ученый закричал – и этот громкий крик, от которого застывала кровь в жилах, продолжался до тех пор, пока у него в легких не кончился воздух.
– Ну вот, – сказал Демарест, отключая ток, – это очень своеобразное ощущение, вы не находите?
– Я рассказал вам все, что знаю, – задыхаясь, выдавил ученый.
Демарест снова подкрутил регулятор.
– Я же вам все сказал, – повторил Филдинг, чувствуя нарастающую боль, накладывающуюся на боль и разливающуюся по всему телу агонизирующими судорогами. – Я же вам все сказал!
А над муками, охватившими его, звучал хорал, наполненный радостью и в то же время погребальной скорбью, переливающийся и неземной.
Нет, в черных омутах глаз Демареста не было сострадания. Вместо этого они горели параноидальным огнем: этот человек был убежден в том, что его враги повсюду.
– Значит, вы продолжаете отпираться, – сказал Алан Демарест. – Вы продолжаете отпираться, так как убеждены, что боль прекратится, как только я поверю в то, что вы сказали мне правду. Но боль не прекратится, потому что я знаю, что вы мне лжете. Джэнсон связался с вами. Он обратился к вам потому, что считает вас своим другом. Потому что верит в вашу преданность. Как заставить вас понять, что вы должны хранить преданность мне? Вы ведь чувствуете боль, правда? И это означает, что вы живы, так? Разве это не подарок? О, все ваше существование может превратиться в одно неразрывное ощущение боли. Уверен, что, как только вы это поймете, мы сможем двинуться вперед.
– О господи,
– Ни с чем не сравнимое ощущение, правда? – спросил Демарест. – Все С-образные волокна вашего тела – все нервные окончания, передающие ощущения боли, – передают свои сигналы в тот самый пучок, на который я сейчас воздействую. Я мог бы облепить электродами каждый дюйм вашего тела и все равно не добился бы такого мощного болевого ощущения.
По помещению раскатился новый пронзительный крик – новый крик, оборвавшийся только тогда, когда в легких Филдинга закончился воздух.
– Можно сказать одно: боль – это совсем не то же самое, что истязание, – продолжал Демарест. – Как представитель академической науки, вы должны почувствовать разницу между этими понятиями. Истязание подразумевает в себе элемент сознательного человеческого участия. Это понятие тесно переплетается с умыслом. Скажем, просто быть съеденным акулой – еще не значит пережить истязание, а вот если кто-то умышленно толкнет вас в бассейн с акулами, это уже
– Да! – закричал старик. – Да! Да! Да!
Его голова судорожно дернулась он нового электрического импульса. Раздираемый болью, Филдинг чувствовал боль каждой клеточкой своего тела.