Читаем Диссертация: инструкция по подготовке и защите полностью

Степень PhD дает право оценивать диссертации других исследователей. У нас для этого надо быть доктором наук (см. ниже).

Доктор (естественных) наук

Степень доктора философии (PhD) обычно рассматривают как верхнюю ступеньку в западной научной иерархии. В США это действительно так, но вот в Британии и особенно в Германии встречаются и более значимые степени: DSc (доктор естественных наук), DLitt (доктор гуманитарных наук) и DSocsc (доктор обществоведения). Для получения этих степеней никаких сроков не назначается, и регулярной системы подготовки (докторантуры) тоже нет. Зато есть диссертация объемом в 200–300 страниц машинописи. DSc, DLitt и DSocsc аналогичны российскому понятию доктор наук; точнее, наш «доктор» был когда-то списан с германского образца (Л. П. Лебедев).

Научные звания и должности

В западных странах иная, чем у нас, система начисления пенсий. Не важно, как называлась должность, которую Вы занимали; важно, сколько денег Вы внесли в пенсионный фонд. Соответственно нет и жестко фиксированной системы наименования должностей (у нас она изложена в Едином квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов, служащих). Так что точного соответствия между отечественными и западными научными званиями (должностями) нет и быть не может. Можно только примерно приравнять наши чины и ранги к «ненашим» (Л. П. Лебедев):

ДОЛЖНОСТИ И ЗВАНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Профессор Professor

Senior Lecturer

Доцент Associated Professor

и старший преподаватель

Ассистент и преподаватель Assistant Professor


ДОЛЖНОСТИ И ЗВАНИЯ НАУЧНЫХ РАБОТНИКОВ

Директор Director

Заместитель директора Deputy of Director

Заведующий отделом НИИ, заведующий лабораторией в составе НИИ Head of Department

Главный научный сотрудник и ведущий научный сотрудник Leader of Project Leading Scientist,

Старший научный сотрудник Senior Scientist

Научный сотрудник и младший научный сотрудник Researcher

27. Статья в иностранном журнале

Переводить или писать сразу по-английски?

Если Вы работаете в хорошо поставленной лаборатории, то в ней уже есть опыт зарубежных публикаций: один из сотрудников переведет, другой подправит, «шеф» посмотрит и т. д. В таких условиях только очень ленивый не освоит методику опубликования результатов за рубежом. Однако подобная ситуация встречается редко, а потому рассмотрим более типичные случаи: никто ничем Вам помочь не может или не хочет – что делать тогда?

Переводить с русского или писать сразу по-английски? Ответ на этот вопрос зависит, конечно, от степени,

в которой Вы освоили язык Диккенса и Агаты Кристи. Большинство начинает с того, что все-таки пишет статью по-русски и отдает ее профессиональному переводчику. Можно пойти таким путем, однако и в этом случае хорошо бы дать переводчику свой, пусть крайне несовершенный, вариант перевода: ему значительно легче будет сориентироваться в терминах. Не забудьте потом отредактировать перевод: язык Вы знаете хуже, чем переводчик, но в деле-то своем разбираетесь значительно лучше его. Еще один существенный недостаток сотрудничества с профессиональным переводчиком – дороговизна этого рода услуг. Так что сделайте раз, сделайте два, а там и сами…

Все же постарайтесь сразу писать по-английски. Как бы плохо Вы ни написали, этот текст легче превратить потом в хороший английский (поскольку в нем будет меньше «руссицизмов»).


Для того чтобы начать писать по-английски, Вам понадобится словарь «научных штампов». Можем рекомендовать тот словарь, с которым работаем сами:

• Лебедев Л. П. Публикация за рубежом, или Рекомендации по переводу на английский язык научных работ и подготовке их к изданию. М.: Вузовская книга, 1999.—548 с. (85 % объема этой книги составляет словарь).

Чем хороши подобные словари? Они переводят не только слово, но и пытаются подсказать контекст, в котором это слово может Вам понадобиться. Например, мы хотим употребить выражение «иными словами». Открываем упомянутую книгу Л. П. Лебедева на с. 448 и находим статью «слово», а там автор предлагает нам на выбор сочетания:

• в двух словах – in a word;

• в немногих словах (кратко) – in a few words, briefly;

•………………………………………………………..;

• другими (иными) словами – in other words, f (x) is equicontinuous…; said differently, the number of sample points is proportional to…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже