Читаем Диссертация: инструкция по подготовке и защите полностью

Это только кажется, что Вы уже худо-бедно освоили английский язык. Да, Вы на нем читаете и даже можете изъясняться. Вы можете написать по-английски письмо, и адресат поймет его содержание. Но вот создать книгу на чужом языке…

Первая мысль такова: «А пошлю-ка я свой шедевр в Шпрингер, в Эльзевир и еще в два десятка самых крупных мировых издательств!» Но кто ее будет там читать? Сколько должен владелец издательства платить своим редакторам, чтобы они освоили русский язык? Если же он будет нанимать профессиональных лингвистов, то что они будут понимать в специальных областях – физике, химии, математике, биологии и др.?

Мысль вторая: «Переведу-ка я книгу на английский и пошлю перевод». Путь только на первый взгляд представляется разумным.

Беда в том, что наших переводчиков учили языку «закрытым способом», то есть не выпуская из страны постоянного проживания, так что иностранные языки они «проходили» и «сдавали», а для серьезного дела этого маловато. Кроме того, общая грамотность этих господ тоже оставляет желать лучшего. Взяв по $7 за так называемую машинописную страницу, то есть страницу, распечатанную 14-м шрифтом через 1,5 интервала, что составляет примерно 1800 знаков (считая и пробелы), ученая дама из агентства переводов без малейшего стеснения переведет фамилию фон Беринг как fon Bering. Конечно, она не обязана знать, что Беринг это Be h ring, но то, что дворянская приставка в немецком языке пишется von, ей знать полагалось бы. В общем, переводчики из агентств годятся на то, чтобы переводить деловые письма: «Грузите апельсины бочками. Графиня изменившимся лицом бежит пруду», – Вы не забыли Ильфа и Петрова?

Так что настоящий, истинно литературный перевод может сделать только натуральный англо-американец, к тому же специалист в Вашей области знания. Расчеты показывают, что даже если просто компенсировать ему затраты времени (в год он зарабатывает что-то около $100 тыс.), то перевод каждого авторского листа обойдется Вам в $1 тыс. Непонятно? Объясняем на примере:

Дед наш, дворянин Костромской губернии Алексей Иванович Сеченов, хотя и был зажиточный помещик, но детей учил на медные гроши, а сыновей, по господствовавшему в екатерининские времена обычаю, записывал в ранней юности в гвардейские полки. Таким образом, отец мой Михаил Алексеевич, младший из сыновей, был сержантом в Преображенском полку, служил при матушке Екатерине и дослужился до чина секунд-майора. В детстве мне случалось видеть бумагу (вероятно, указ об отставке отца) с размашистой подписью «Екатерина», которую отец целовал каждый раз, как бумага попадала ему в руки.

Это – фрагмент первой страницы недавно изданной нами биографии великого физиолога – И. М. Сеченов. Биография. Главные труды с комментариями к. м. н. И. В. Князькина и д. б. н. А. Т. Марьяновича (СПб., 2004). В приведенном фрагменте 179 печатных знаков (считая пробелы между словами). А теперь положите перед собой две кредитки – одну с портретом Александра Гамильтона, другую – с образом его коллеги Авраама Линкольна – вот во что ($15) обойдется Вам перевод этого маленького кусочка текста на язык Шекспира и Мильтона. Вы к этому готовы? А пока размышляете, доложите сверху еще одну-две кредитки с портретом Вашингтона (инфляция происходит и в Западном мире).

Решение третье: «А найду-ка я соавтора – англичанина или американца». Легко сказать «найду». Это должен быть человек, настолько заинтересованный в данной теме, что пойдет против своих экономических интересов. Ведь с практической точки зрения Ваше предложение – полный абсурд: он должен потратить на перевод Вашего произведения от шести недель до шести месяцев (в зависимости от объема текста). На своей основной работе он получил бы за то же время $10–50 тыс. Кроме того, он должен еще и вести все переговоры с издательством. Если книга все же выйдет, Ваш «иносоавтор» должен будет уговорить своих приятелей послать на нее рецензии в престижные журналы. В общем, шансы найти такого человека очень невелики.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже