Читаем Дневник безумного старика полностью

…Сегодня опять, приблизительно в три часа дня, был сеанс pinky thriller'a. Но сегодня глаза не покраснели, и давление, кажется, не повышалось. До некоторой степени я разочарован. Если глаза не наливаются кровью и давление не поднимается выше 200, я не чувствую удовлетворения…

14августа.

Ночью Дзёкити приехал из Каруидзава. С завтрашнего понедельника он должен быть на работе.

16 августа.

…Сацуко рассказала, что вчера после долгого перерыва ездила в Хаяма[54] купаться. Оставшись со мной, она этим летом не могла поехать на море. Но она очень любит загорать. Кожа у нее белая, как у иностранцев, и от загара становится розовой. Треугольный вырез от шеи до груди стал розовым, а живот под купальником остался белым. Чтобы показать мне свой загар, она сегодня позвала меня в ванную.

17августа.

Сегодня опять приходил Харухиса.

18 августа.

…Сегодня опять была сцена pinky thriller'a. Однако она немного отличалась от предыдущих. Сегодня Сацуко появилась в сандалиях на каблуках и оставалась в них, принимая душ.

– Для чего ты надела эти сандалии?

– Когда в мюзик-холле девушки выходят голыми на сцену, на них ничего нет, кроме таких сандалий. Ты сам сходишь с ума от ног – разве тебе не кажется это соблазнительным? Иногда можно увидеть подошву ноги.

Все это было прекрасно, а потом произошло вот что.

– Не знаю, не разрешить ли тебе сегодня necking?

– Что такое necking?

– Не знаете? Разве ты совсем недавно не делал это?

– Поцелуй в шею, что ли?

– Да. Это своего рода petting.

– А это что такое? Я такого английского не знаю.

– Как трудно со стариками! Это значит «ласкать все тело». Можно сказать и heavy petting. Надо сначала выучить тебя современному языку.

– А-а! И ты разрешаешь себя поцеловать?

– Будь благодарен.

– Я вне себя от радости. Но с чего такая перемена? Боюсь, мне придется расплачиваться.

– Да уж приготовься.

– Выкладывай, чего ты хочешь.

– Ну что бы там ни было – целуй.

Я не устоял перед искушением. Более двадцати минут я наслаждался этим самым necking'ом.

– Я выиграла. Теперь ты не можешь отказать мне.

– Чего же ты требуешь?

– Только не падай в обморок.

– Ну, говори.

– С некоторых пор я хочу иметь одну вещь.

– И что это?

– Cat's eye.

– Cat's eye? Кошачий глаз? Драгоценный камень?

– Да. Но не маленький, я хочу большой, какой бывает на мужском кольце. Я видела такой в лавке гостиницы «Империаль», именно такой, какой я хочу.

– Сколько стоит?

– Три миллиона иен.

– Сколько?

– Три миллиона.

– Не шути.

– Я не шучу.

– Сейчас у меня таких денег нет.

– Я знаю, что такая сумма у тебя есть. Я уже сказала, что покупаю, и обещала принести деньги дня через два-три.

– Не думал, что твой necking стоит так дорого.

– Зато я разрешу делать это и впредь, когда тебе будет угодно.

– Всего лишь necking, что же ты запросишь за настоящий поцелуй?

– А говорил, что вне себя от радости.

– Ну и дела! А если жена увидит, что тогда?

– Неужели я сделаю такой промах?

– Однако это не так просто. Нельзя так издеваться над стариками.

– А сам доволен, по лицу видно.

У меня, наверное, действительно было довольное выражение лица.

19 августа.

Сообщают о приближении тайфуна. Наверное, поэтому рука болит нестерпимо и я совсем не могу передвигать ноги. Три раза в день принимаю по три таблетки дол осина, купленного Сацуко, и боль успокаивается. Это лекарство надо глотать, поэтому оно мне нравится больше ноблона. Но оно того же рода, что иаспирин, и я после него очень сильно потею.

В начале первого позвонил господин Судзуки:

– Из-за тайфуна я не смогу к вам приехать. Позвольте пропустить сегодняшний визит.

Я согласился и из спальни пошел в кабинет. За мной туда немедленно вошла Сацуко.

– Пришла за обещанным. Сейчас пойду в банк, а потом сразу в гостиницу.

– Приближается тайфун, не лучше ли тебе сейчас не выходить из дома?

– Надо покончить с этим, пока ты не передумал. Умираю от нетерпения увидеть на пальце камень.

– Я от своих обещаний не отказываюсь.

– Завтра суббота, и если встану поздно, в банк не попаду. Надо ковать железо, пока оно горячо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Классическая проза / Проза