Читаем Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней полностью

В связи с тем, что основная задача издательства — максимально точно передать текст дневника, нее находящиеся в тексте дневника записи оставлены там, где они и были размещены отцом Иоанном.

И еще одна важная деталь отличает текст этого дневника от предыдущих. Отец Иоанн начал было нумеровать отдельные записи, как он делал это ранее, имея в виду, конечно же, последующую их публикацию в составе очередных книг. Но, начав нумерацию с № 2003, довел ее только до цифры 2195, то есть пронумеровал записи всего на первых 9 листах. Это может означать, скорее всего, то, что он решил оставить настоящий дневник в том виде и объеме, в каком он сложился, возможно, предполагая его будущую публикацию отдельной книгой. Подтверждается это и фактом неоднократного в дальнейшем обращения к его тексту, о чем свидетельствует ряд поздних помет (чаще всего карандашных), означающих необходимость работы над ним. Таковы пометы: «Развить», «Верно. Обратить внимание», «Нужное» и т. п.

Текст дневника печатается но подлиннику.

При подготовке текста к публикации издатели придерживались следующих принципов. Текст печатается в соответствии с современными нормами орфографии и пунктуации с максимально возможным сохранением особенностей авторского языка и стиля. Так, в частности, сохраняются авторские особенности написания слов с прописной (Богослужение; Слово Божие — в значении Евангелия и др.) либо строчной буквы, авторские пометы текста знаками: † , † † , † † † , авторские подчеркивания отдельных слов в рукописи дневника воспроизведены при публикации полужирным шрифтом, написание ряда слов крупными буквами — выделяется прописными. Встречающиеся в тексте малопонятные современному читателю церковнославянские, диалектные и устаревшие слова и выражения, а также иностранные слова снабжены подстрочным переводом.

Слова, написанные в рукописи под титлами и в сокращении (например: «в.» вместо «весьма»; «к–ые» вместо «которые»; «и др.» вместо «и другие»; заголовки «Свящ.» вместо «Священнику», «О мол.» вместо «О молитве»), печатаются полностью.

Цитаты из Священного Писания сверены по текстам Библии издания Российского Библейского общества в переводе на церковнославянский (М., 1993) и русский (М., 1995) языки. При этом все цитаты из Библии выделены курсивом и в круглых скобках указан их источник в соответствии с общепринятыми сокращениями. В случаях расхождения текста цитат Священного Писания в дневнике отца Иоанна Кронштадтского и в вышеуказанных изданиях Библии текст рукописи не выправлялся. В некоторых случаях издатели сочли возможным для лучшего понимания дневникового текста дополнить цитаты Священного Писания, приведенные в дневнике я сокращении: дополнения заключены в угловые скобки < >. Источник неточных и скрытых цитат (аллюзий) указывается в круглых скобках с пометой: Ср. — «Сравни». При отсылке к контексту Священного Писания в круглых скобках ставится: См. — «Смотри». Цитаты из богослужебных текстов также выделяются курсивом, ссылка на источник дается под строкой. Особо отмечены случаи наиболее частого употребления в дневнике отдельных слов и выражений из библейских и богослужебных текстов. При первом обращении к таким часто цитируемым выражениям после ссылки на источник ставится символ у —«Указатель», который означает, что в дальнейшем источник этой цитаты будет даваться только в том случае, если она представлена в полном виде, а при цитировании отдельных слов и выражений из нее или при аллюзиях ссылка в тексте дневника даваться не будет. В Указателе обозначены все случаи обращения к священным текстам номера страниц с часто цитируемыми выражениями и иллюзиями, после которых в тексте не дается ссылка на источник, ставятся в Указателе в квадратных скобках [ ].

Не поддающиеся в рукописи прочтению немногочисленные слова и фразы в публикуемом тексте опущены, пропуск их обозначен звездочкой, отсылающей к подстрочному примечанию; слова, прочитанные предположительно, обозначаются в тексте знаком в конце слова, например: «воскресенье 12 января». Отсутствующие в рукописи слова или предлоги, легко восполнимые по смыслу, ставятся в угловые скобки, например: «Человек может не хлебом одним быть> жив…». В квадратных скобках даны редакционные пояснения текста.

Все подстрочные примечания и переводы принадлежат редакции.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже