Читаем До горизонта и обратно полностью

просыпаются среди ночиотсеченные от пуповины своей страныс замкнутыми устамине чуя землипод ногамив течение минутысмутно угадывают в нихзатонувшие титаники детства2уже после трансплантации языкадлится трансплантация мозгатолько пересадка сердцавсе никак не удаетсяи хотя старое слишком большоепохоже придется с ним умереть3опадает с глаз шелухаи постигают оничто подлинная судьбав непрерывном изгнаниис мест поочередно освоенныхначиная с зачарованныхгоризонтов детстваи созревают до мысличто смерть тоже эмиграцияза последнюю границу тела<p>Пьеса дом</p>поднимается занавесь дверипапа одетый под молодого панапереносит через порог мамукрасивую как лилиясзади публика веселые гостиоркестр играет маршзанавесь опускаетсязанавес поднимаетсявваливаются крышки гробовисчезает дедушка наряженный в костюмкак камень в воду падает в вечный сон бабушказанавес опускаетсяподнимаетсякрик сестры в колыбелизанавесподнимаетсябрат с ручекзанавесоткрываются мои глазазанавес поднимаетсясо стула отец переодетыйпод старого мужчинублагословляет молодую пару кланяетсяуходит с подмостковзанавесдеревья на одной ноге заглядывают из садав окно аплодируя листьями– это всебыло вчера —упирается мама<p>Казимеж Швегодский (род. 1943), польский поэт, литературный критик, философ</p><p>Вещи</p>Даже эти самые низкие вещи выросли надо мной,облегали меня и душили.Святой Августин, Con. VII, 7Стол меня выслушал – замер,Не подчинился, в древесине застрял.Только пол пошел на́верхУпорно, как жар.Над головой еще потолок зависв ожидании знака,пока вчетверо стены сожмутсяв обозначенье конца света.И оказался я в центре сущности —вещь особая.Стол от меня отрекался, потолок отрицал.Верное слово!Так что разгомонились стихиии надо мнойвстали разом все столы,древесиной полны.И был я сам, как та стихия,которой тело, —что в собственных берегах не может длиться, —на мир летело.И возник на свете большой хаос,и вещей последний крик,потому что я, как Бог, в этот мир врастал,а он на моих глазах исчезал.<p>Ян Вагнер (род. 1971), немецкий писатель и переводчик</p><p>Вариации на тему бочки с дождевом водой<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p><…>поднимем доскуи посмотрим в огромныйзрачок черного дрозда.<…>под сливой сзадиза домом – спокойная иневозмутимая, как дзен-мастер.<…>это противоположныйвид печи; не дымила,глотала облака.<…>когда кто-нибудь ее пинал,только булькала, ноничего не выдавала.<…>словно через неевозвращались загробные миры, чтобынас подслушать.<…>серебряная дудкаорга́нов, труба отливаскверной погоды.<…>в течение всего летатихая; потом во время грозыдаже пенится.<…>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология Живой Литературы (АЖЛ)

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы