Читаем До последней запятой. Español для смекалистых полностью

Продолжим эту тему, перейдя от парней к женихам. Рассмотрим предложение: «Mi novio, que es pelirrojo, nunca se corta el pelo» (Мой рыжеволосый жених никогда не стрижется). Базовый посыл этой фразы– сообщить, что Вас жених никогда не стрижется, дополнительно проинформировав, что он рыжий. Если в этом предложении убрать запятые, то наиболее приближенный перевод будет таким: «Тот мой жених, который рыжеволосый, никогда не стрижется». Согласитесь, это звучит несколько странно, поскольку предполагает наличие других женихов. Впрочем, почему бы и нет? Главное помнить: если женихов несколько – запятые не ставим, если один – ставим.

Подведем итог. Одно дело, выделить кого-либо или что-либо из «толпы», идентифицировав выделяемый объект посредством референции на некие сведения, которые отличают его от других объектов, другое дело – сообщить дополнительные сведения об уникальном или специфическом объекте, который не нуждается в идентификации. В первом случае вводимая в предложение информация не отделяется запятыми от других элементов этого предложения, во втором – выделяется. Упущение этой информации, в первом случае, как правило, лишает или искажает смысл предложения, во втором – делает его несколько менее информативным.

<p>Заключение</p>

Бесплатное распространение книг не позволяет нам привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных и неоткорректированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь нам, сообщать о них по адресу: avsafarov@mail.ru

Сочтем это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения наших книг.  Успехов в изучении испанского языка!

По указанному выше адресу можно также направлять нам вопросы по теме прочитанного.

Ранее опубликованные книги:

Серия «Для начинающих»:

«Испанская coma»

«Испанский алфавит: буквы и звуки»

«Испанское предложение»

«Как определить род существительного»

Серия «Для смекалистых»:

«Весь Испанский Род»

«Звуки Испанского»

«Лестница времен Subjuntivo»

«Применение indicativo в утверждениях и предположениях»

Планируются к публикации:

Серия «Для начинающих»:

«В Барселоне жарко, в Москве холодно»

Серия «Для смекалистых»:

«Косвенное предложение или пересказ по-испански»

«Поговорим о погоде и природе»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки