Читаем Добродетельная женщина полностью

— К бою, милорд!

Дэвид бросился на юношу и заставил его отступить. Движения Ратлиджа постепенно замедлялись. Он явно устал, но взгляд его прямо-таки пылал ненавистью. Дэвид дважды нарочно упустил возможность ранить своего противника.

— Черт возьми! — прорычал юноша, понимая, что его щадят.

Дэвид усмехнулся. Соперник почти утратил воинственный пыл. Настало время для разговора.

Новыми атаками Дэвид вновь заставил его прижаться к дереву.

— Скажи мне, что ты делал на Блэк-Хорс-лейн! Ратлидж, не ожидая такого вопроса, растерялся.

— Где? — переспросил он неуверенно.

— На Блэк-Хорс-лейн! — повторил Дэвид. — Я хочу знать, зачем ты туда ходил!

Мечи вновь скрестились в воздухе.

— Я искал… одного человека. — Ратлидж сделал очередной неловкий выпад.

Дэвид отнял свой клинок от его груди.

— Я не оставлю тебя в покое, — предупредил он, — пока ты не скажешь, кого именно ты искал и зачем.

— Это тебя не касается, Делакорт! — прошипел Ратлидж. На лице его оставалось воинственное выражение, но ударам не хватало прежнего ритма.

— А что ты делал в «Проспекте»?

И опять в глазах Ратлиджа мелькнули страх и растерянность. Он опустил оружие, и в этот момент клинок Дэвида скользнул по его плечу. Белый батист окрасился кровью. Юноша отскочил назад, споткнулся о кочку и неуклюже растянулся на лужайке. Его меч отлетел в кусты.

Дэвид быстро нагнулся, наставив острие своего оружия на горло Ратлиджа.

— Ради Бога, не надо! — вскричала Сесилия.

Только тут Дэвид понял, что она ослушалась его приказа и вернулась в сад. Вместе с ее голосом в его сознание ворвались шум ветра и крик птицы, кружившей высоко в небе. Но Дэвид не остановился. Он слегка вдавил острие меча в шею Ратлиджа. Поверженный противник откинул голову на траву.

— Сначала ты извинишься перед дамой за то, что оскорбил ее, — процедил Дэвид сквозь зубы.

— Извините… меня… леди Уолрафен, — выдавил Ратлидж.

— Дэвид, он истекает кровью, — пролепетала Сесилия.

Но Дэвид не слушал ее.

— А теперь, сэр, давайте поговорим о деле, — сказал он, прищурившись.

— Ты негодяй, Делакорт! — Ратлидж тяжело дышал, не сводя глаз с Дэвида. — Черт тебя подери, ну убей меня, если хочешь!

— Нет, — тихо отозвался Дэвид. — Сначала ты ответишь на мои вопросы. Я могу убить тебя медленно, а могу и быстро. Вам выбирать, мистер Ратлидж!

— Дэвид! — вскричала Сесилия. — Послушай же меня, наконец! Мне кажется, мы ошиблись! Ратлидж пошарил рукой по траве.

— Мой сюртук, — прохрипел он. — Где мой сюртук? Схватив его сюртук, Сесилия подошла ближе. Лицо ее было мертвенно-бледным.

— Мистер Ратлидж, вы же ранены!

— Пустяки! Это просто царапина. Дайте мне мой сюртук, миледи.

Сесилия бросила его на землю, рядом с рукой Ратлиджа. Он лихорадочно порылся в кармане, достал оттуда горсть бумажек и презрительно швырнул их в лицо Дэвиду. Полдюжины листков рассыпались по мерзлой траве.

— Вот, заберите и убирайтесь! А хотите — убейте меня. Мне все равно.

Не убирая меча, Дэвид встал на колени, поднял одну бумажку и осторожно ее развернул. Слова прыгали у него перед глазами: «Я должен предъявителю сего сумму в 1150 фунтов стерлингов. Лорд Роберт Роуленд».

Дэвид растерянно заморгал. Острие его оружия соскользнуло с горла Ратлиджа.

— Черт возьми, какой же я дурак! — прошептал он. Карточный долг? Разумеется, из-за этого он не стал бы убивать человека.

— Там еще пять расписок, — сказал Ратлидж, тяжело дыша. — Возьмите и уходите. Я не собирался требовать с него долг. Я только хотел проучить этого щенка.

— Не понимаю…— пробормотал Дэвид. Нагнувшись, он поднял еще одну расписку. 2200 фунтов! И подпись Робина. Наконец все стало на свои места.

— О Господи, Делакорт, за кого вы меня принимаете? — продолжал Ратлидж. — Он же почти ребенок! Если вы хотите его защитить, запретите любящей мамочке выпускать его из дома. Я ему не нянька! — с горечью закончил он.

Дэвид безвольно разжал пальцы. Меч упал в траву.

— Так вы полагаете, Ратлидж, что я явился сюда из-за… из-за этих расписок?

Ратлидж кое-как поднялся на ноги.

— А из-за чего же еще? — спросил он. — Это вполне естественно. Говорят, вы его отец.

Это была старая сплетня. Дэвид надеялся, что люди забудут ее, когда Дженет выйдет замуж. Но Ратлиджа не было в Лондоне два года. Может, он не знал об этом? Или у подобных сплетен долгий век?

Сесилия молча подошла и протянула Ратлиджу носовой платок, чтобы он перевязал сильно кровоточащую рану. В отличие от Делакорта она не испытывала никакой растерянности.

— Вы приплыли из Индии на корабле «Королева Кашмира»? — спросила она.

Ратлидж сел, опершись спиной о ствол дерева, и прижал льняной лоскут к плечу.

— Да, — подтвердил он, взглянув на нее из-под черной челки, — но при чем здесь это? Сесилия нахмурилась.

— И вы играли в карты с сыном леди Килдермор? Ратлидж, запрокинув голову, расхохотался.

— Простите, — сухо сказал он, обводя рукой сад, — но разве не в этом причина вашего неожиданного визита?

Дэвид быстро собрал остальные долговые расписки Робина и сунул их в карман сюртука Ратлиджа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Лоример и клан Камерон

Похожие книги