Они сидели, как обычно, за зелёным столиком на своей чисто прибранной лужайке. В этот воскресный вечер она была ещё чище, чем всегда: всего пять человек остановились у них, чтобы выпить чаю на берегу реки. Перед этим два воскресенья подряд с утра до ночи лил дождь, а в следующее – то, о котором идёт речь, – все отправились смотреть на, как называли это местные жители, «воздушное плавание»: подъём воздушного шара с ярмарочной площади, где в палатках продавались чай, мороженое и сахарная вата, а для желающих была карусель.
В субботу народ отправился смотреть сам воздушный шар (шесть пенсов за право один раз пройти мимо канатного ограждения), а сегодня, в воскресенье, сотни людей устремились в Фордэм, чтобы увидеть, как он взлетит.
Мимо Беллихоггина двигался поток экипажей и автомобилей, но никто не обращал никакого внимания на вывеску «Чай на берегу реки». Грустное это было зрелище для мистера и миссис Платтер. Их настроение не стало лучше, когда часа в три пополудни этот злосчастный воздушный шар проплыл прямо над их головами, чуть не задев дерево, которое росло перед домом. Им даже был виден сам «воздушный плаватель», смотревший – с насмешкой, как им казалось, – прямо в пылавшие яростью глаза мистера Платтера.
– Что толку повторять: «Должен же быть какой-то выход»! – воскликнул мистер Платтер. – День и ночь я ломаю себе голову, да и ты тоже. Когда все помешались на воздухоплавании, а Эйбл Потт преподнёс такой сюрприз, нам с ними не тягаться. Всё. Конец. Неужели не ясно? Нам ничего не осталось… разве что выкрасть их.
– Почему бы и нет? – сказала миссис Платтер.
– Что – нет?
– Почему бы нам их и не выкрасть? – повторила миссис Платтер.
Мистер Платтер вытаращил на неё глаза, открыл было рот, но снова закрыл, а потом всё же выдавил:
– Но это невозможно.
– Почему? – удивилась миссис Платтер. – Он их ещё никому не показывал, так что никто про них ничего не знает.
– Но это же будет… я хочу сказать – это уголовное преступление.
– Ну и пусть, – прервала его миссис Платтер. – Мы пойдём на него.
– О, Мейбл! Хорошенькие вещи ты говоришь! – ловя ртом воздух, произнёс мистер Платтер, но страх на его лице постепенно уступал место восхищению.
– Другие вон и не такое совершают, – твёрдо сказала миссис Платтер, нежась в лучах негласного одобрения мужа. – Чем мы хуже?
– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, – проговорил мистер Платтер, хотя всё ещё не мог прийти в себя.
– Всё когда-нибудь приходится делать впервые, – философски изрекла миссис Платтер.
– Но… – Мистер Платтер нервно сглотнул. – Но преступников сажают в тюрьму. Я не против того, чтобы выложить лишние деньги, на такое я готов, душенька, всегда был готов, сама знаешь, но это… О, Мейбл, такое могло прийти в голову только тебе!
– Не спорю, я говорила, что должен быть какой-то выход, – скромно признала миссис Платтер. – Но чтобы выкрасть их, потребуется здравый смысл. Мы просто не можем сидеть сложа руки.
– Ты права, – согласился мистер Платтер, – у нас нет другого выхода. Ни одна живая душа не станет винить нас за это.
– Ни одна живая душа, – торжественно подтвердила миссис Платтер, и голос её звучал горячо и убеждённо.
Мистер Платтер перегнулся через столик и потрепал жену по руке.
– Я снимаю перед тобой шляпу, Мейбл, за твоё бесстрашие и находчивость. Ты замечательная женщина.
– Спасибо, душенька, – скромно хихикнула миссис Платтер, прикрыв рот ладошкой.
– Ну а теперь подумаем, как нам это сделать… – перешёл на деловой тон мистер Платтер, в задумчивости протирая очки. – Орудия труда, транспорт, время суток…
– Нет ничего проще, – прервала мужа миссис Платтер. – Ты берёшь лодку…
– Это само собой, – снисходительно отмахнулся мистер Платтер, водрузив на нос очки, и, спрятав платок в карман, откинулся на спинку стула и принялся барабанить пальцами по столу… – Разреши мне немного подумать…
– Ну разумеется, Сидни, – сказала миссис Платтер и сложила руки на коленях.
Прошло несколько минут. Наконец мистер Платтер откашлялся и, взглянув на жену, проговорил:
– Тебе придётся пойти со мной, душенька.
Миссис Платтер испуганно вздрогнула; её спокойствие рассеялось как дым.
– Ой, Сидни, я не могу. Ты же знаешь, как я боюсь воды. Возьми кого-нибудь из работников.
– Невозможно. Они станут болтать.
– А как насчёт Агнес Мерси?
– Ей тоже нельзя доверять: и недели не пройдёт, как об этом узнает всё графство. Нет, душенька, кроме тебя – некому.
– Я бы с радостью, Сидни… – с запинкой произнесла миссис Платтер, – если бы мы пошли по дороге, вкруговую. В эту лодку мне не влезть.
– К нему в сад с дороги не попадёшь, разве что через дом. А по бокам густая изгородь из остролиста, и ни калитки, ни другого какого прохода. Нет, душенька, я всё продумал: подобраться туда можно только по воде, перед самым рассветом, когда все будут спать, включая Эйбла Потта. Нам понадобится крепкая картонка, сачок для ловли креветок и фонарь. У нас есть запасные фитили?
– Да, полно. Лежат в мансарде.
– Там мы и будем их держать… этих… кто они там…
– В мансарде?