Шаги приближались, становились все громче, скрипели голые деревянные ступени. Добывайки тесней прижались друг к другу. Под, подняв лицо, превратился в слух.
— Отлично, — шепнул он Арриэтте на ухо, — мне это нравится, всегда будем знать заранее, что они идут… не застанут нас врасплох.
Арриэтта, все еще тихонько всхлипывал, прильнула к матери; никогда в жизни она не была так напугана.
— Полно, дочка, полно, — повторяла Хомили.
Шаги звучали уже на площадке. За дверью слышалось тяжелое дыхание, звяканье ключей, бренчание посуды. Раздался глухой стук отодвигаемой задвижки, затем второй, ключ со скрипом повернулся в замке.
— Осторожней, — услышали добывайки голос. — Прольешь.
Затрещали, затряслись половицы две пары ног подходили все ближе к ним. Внезапно над их головами нависла огромная тарелка, позади нее маячило лицо. Добывайки никогда еще не видали таких лиц — розовое, напудренное, с башней желтых волос на голове; с двух сторон, чуть не задевая их, болтались агатовые серьги. Лицо опускалось… ближе, ближе… Добывайки уже могли разглядеть каждую жилку на запудренных багровых щеках, каждую светлую ресничку вокруг водянисто-голубых глаз, которые неотрывно смотрели в картонку… Тарелка опустилась на пол.
Рядом с первым лицом появилось и нависло над ним второе: более жесткое и бледное, в очках без оправы, — свет отблескивал от них, глаз не было видно. Над картонкой взлетело блюдце и опустилось рядом с тарелкой.
Внезапно розовые губы на первом лице раскрылись, и вместе с теплым дыханьем, которое, словно порыв ветра, взъерошило волосы у Хомили на голове, оттуда донеслись слова:
— Ты думаешь, душенька, у них все в порядке?
Очки вдруг исчезли со второго лица, затем снова там появились — владелец их протирал. Как Под ни был напуган, он все же подумал: «А они мне на что-нибудь бы сгодились, и этот шелковый платок тоже».
— Немного не в форме, — ответили более тонкие губы, — ты их растрясла, когда несла в картонке.
— Может быть, добавить в молоко капельку коньяка, душенька? — предложили розовые губы. — У тебя с собой фляжка?
Очки удалились, исчезли на миг, послышалось звяканье металла по фарфору. Под крепче сжал руку Хомили, словно желая что-то ей сообщить. Она в ответ изо всех сил стиснула его плечо. Первый голос сказал:
— Хватит, Сидни, не переборщи.
Над ними снова показались огромные лица, огромные глаза устремились на них.
— Подгляди на их личики… на эти ручки, волосики, ножки и все другое. Что они такое, как ты думаешь, Сидни?
— Для нас они находка, вот что они такое для нас! Золотое дно! Пошли душенька, они не будут есть при нас.
— Можно, я выну кого-нибудь из них?
— Нет, Мейбл, лучше их руками не трогать. — (Под снова сжал ладонь Хомили.)
— Но почему?
— Неужели не ясно? Мы взяли их не для того, чтобы приручать. Оставь их в покое, Мейбл, посмотрим, как они здесь устроятся. Можем прийти попоздней.
Глава одиннадцатая
— Мейбл и Сидни, — сказала Арриэтта, когда шаги замерли вдали. Казалось, спокойствие духа неожиданно вернулось к ней.
— Ну и что из этого? — спросил Под.
— Это их клички, — небрежно сказала Арриэтта. — Ты разве не слушал, что они говорили?
— Почему же? Я слышал, как он сказал, что нас нельзя брать в руки и что надо налить капельку коньяка в молоко.
— Молоко! Словно мы кошки, — пробормотала Хомили.
Однако у всех троих гора свалилась с плеч; страшный момент — встреча с их тюремщиками — остался позади.
— Если вы хотите знать мое мнение они не очень-то сообразительные. Может быть, они и не глупы, даже умны по-своему, но сообразительными их не назовешь.
— Кто — Мейбл и Сидни, да? — спросила Арриэтта. И, внезапно рассмеявшись, подошла к стенке картонки.
Под улыбнулся, услышав ее тон.
— Да, они самые, — сказал он.
— Еда, — объявила Арриэтта, заглядывая за край картонки. — Я ужасно проголодалась, а вы?
— Я и пальцем ни к чему не притронусь, — заявила Хомили. Но тут же, по-видимому, передумала. — А что там есть? — слабым голосом спросила она.
— Мне отсюда, плохо видно, — ответила Арриэтта, перевешиваясь через закраину.
— Погодите-ка, — сказал Под, — у меня сейчас мелькнула одна мысль — очень важная мысль, — можно сказать, — осенило. Вернись сюда, Арриэтта, сядь возле матери, — еда не убежит.
Когда обе они уселись, выжидающе глядя на него, Под откашлялся, чтобы прочистить горло.
— Мы должны реально смотреть на вещи, — начал он. — Я все это обдумал, и, хоть мне и не хочется вас пугать, надо признать, что положение наше тяжелое — хуже некуда.
Он приостановился, и Хомили, взяв в ладони руку Арриэтты, погладила ее успокаивающе.
— Ни один добывайка, — продолжал Под, — во всяком случае, из тех, о ком я знаю, не находился в полной власти у человеков. В полной власти, — мрачно повторил он, переводя взгляд с одного испуганного лица на другое. — Добываек «видели» — нас самих «видели», — добываек вымаривали голодом или выгоняли из дома другим путем, но чтобы их брали в плен — о таких штуках я ни разу не слышал… ни разу за всю мою жизнь. А ты, Хомили?
Хомили облизала сухие губы.
— Нет, — прошептала она.
У Арриэтты был очень мрачный вид.