Читаем Дочь Империи полностью

Кейок ничего не ответил. Он терпеливо ждал... Только Мара могла бы понять, как много скрывается за этим молчанием. Его нынешний господин слегка ослабил перевязь меча и потянулся:

- Нам все равно придется ждать донесений от Люджана. Разбуди меня, когда он явится.

Бантокапи подложил руки под голову и закрыл глаза.

Старательно скрывая раздражение, Папевайо встал. Кейок последовал его примеру.

- Поставить дозорных, господин?

Бантокапи буркнул нечто, выражающее согласие, и оба офицера оставили своего властителя подремать на привале. Не прошло и часа, как возглас дозорного возвестил о прибытии в лагерь сотника Люджана.

Будить Бантокапи не пришлось: он сразу же проснулся сам и снова принялся чесаться, поскольку лицо у него зудело от новых укусов. Это занятие он не прервал и тогда, когда подошедший Люджан остановился перед ним, должным образом отсалютовав. Бывший разбойник пробежал шесть миль и, тем не менее, ничто в его облике не свидетельствовало об утомлении - разве что дышал он тяжелее, чем обычно. Кейок и Папевайо присоединились к нему, когда Бантокапи, схватив свой шлем, нахлобучил его на голову и ткнул пальцем в сторону карты, нарисованной Кейоком на пыльной тропе:

- Показывай.

Люджан присел на корточки и собственным кинжалом провел на карте несколько дополнительных черточек.

- Шесть рот по пятьдесят человек собрались в этой лощине. Они подходили с трех сторон, разными путями: вот так, так и так.

Бантокапи прервал его вопросом:

- Они не стали подниматься к более высокой долине - той, где озеро посредине?

- Нет, господин.

Казалось, что Люджана что-то тревожит, - и Бантокапи сделал нетерпеливый жест:

- Ну, что мнешься? Говори!

- Тут что-то... не так.

- Их маневры не похожи на бандитские повадки, а?

Люджан слегка улыбнулся:

- Да, они ведут себя скорее как хорошо обученные солдаты... на мой взгляд.

- Серые воины? - Бантокапи тяжело поднялся на ноги.

- Может быть, - подтвердил Кейок.

- Ха! - Тон властителя стал более язвительным. - Молодчики из Минванаби, голову даю на отсечение. Я еще до свадьбы знал о кровной вражде между Джингу и Акомой. И мой отец недавно прислал мне предупреждение, чтобы я готовился к отражению внезапного набега. - Он нахмурился. - Ручаюсь, он знал, что такая атака со дня на день должна состояться. - Бантокапи сделал многозначительную паузу, но прочими своими соображениями на сей счет делиться не стал. Он помрачнел, и в его голосе появились зловещие ноты:

- Властитель Джингу полагает, что его солдаты лучшие в Империи, а ваш господин - просто глупый бык. И сдается мне, он уже настолько обнаглел, что готов рискнуть навлечь на себя гнев моего отца. И все-таки у него не хватает то ли силенок, то ли дерзости, если он предпочитает не показывать свои истинные цвета, а? Вот мы ему и дадим понять, что по первым двум пунктам он ошибается. - Бантокапи рассмеялся лающим смехом. - И совершенно прав - по последнему пункту. - Он обернулся к Кейоку. - Сдается мне, у тебя уже и план придуман, а, военачальник?

Острием кинжала Кейок указал на карте место по эту сторону ущелья, где тропа сужалась.

- Я думаю, господин, здесь мы сможем сдержать их без особых хлопот.

Бантокапи поиграл узелками бахромы на своих ножнах:

- Лучше позволим им войти в ущелье, отправим одну роту им в тыл и устроим там хорошую западню.

В быстро тускнеющем свете Кейок вглядывался в рисунок, припоминая каждую особенность здешних мест. Затем он спокойно высказал свое мнение:

- Если мы решим скрытно провести одну роту вдоль гребня, она сможет добраться до места только к рассвету. Тогда бандитам не удастся отступить, и быстрым налетом на лощину с этой стороны можно с ними покончить.

- Прекрасно, только я думаю, мы не станем сшибаться с ними врукопашную. - Бантокапи взвешивал открывающиеся возможности. - Будем сидеть тихо-тихо, как пугливые пташки, а? Они пройдут мимо нас и глубоко втянутся в ущелье, на открытое место - и вот тут-то мы себя покажем: будем засыпать их стрелами и камнями, пока они не разбегутся.

Одобрительно кивнув, Люджан счел своим долгом заметить:

- Но они могут сделать попытку прорваться.

Бантокапи призадумался.

Перейти на страницу:

Похожие книги