— Странно, что ты не слышал грохота, с которым упал навес, — заметила Арабелла.
Но затем она вспомнила, что Маурицио всегда крепко спал, иногда положив голову ей на грудь.
— Не слышал. Просто случайность, что я проснулся. Иначе, думаю, ты перетащила бы в дом все мешки.
Арабелла помолчала, потом нехотя произнесла:
— Знаешь, пожалуй, ты прав. Спасибо, что вовремя остановил меня.
Маурицио посмотрел на нее с любопытством.
— Значит, ты больше не сердишься на меня?
— Это было бы слишком рискованно, — сказала она, стремясь обратить их разговор в шутку. — Ты починил крышу, но осталась еще ограда с воротами… А найти сейчас хорошего строителя ой как трудно!
Он усмехнулся.
— Мое единственное честное ремесло.
— Не будь так строг к себе, — возразила она.
Арабелла думала, что Маурицио захочет что-то на это ответить, но он взял полотенце и снова начал вытирать волосы. Затем они пили горячий чай с бисквитами и молчали. Маурицио выглядел утомленным и отстраненным, и молодая женщина задумалась, не жалеет ли он, что затеял все это…
— Что случилось с тобой? — внезапно спросил он.
— О чем ты? — не поняла Арабелла, очнувшись от своих мыслей.
— Что случилось с тобой, после того как ты покинула «Куин Элизабет»?
— Разве твои сыщики не сказали тебе?
Маурицио покачал головой.
— Они проследили тебя до французского берега, потом ты словно испарилась. Предполагаю, ты так и планировала.
— Все верно. Я знала, что ты наймешь лучших из лучших профессионалов, и горжусь, что провела их. Хотя не знаю, как мне это удалось. Видимо, мне просто сопутствовала удача.
Он удивился.
— Вот как?
Арабелла улыбнулась.
— Ну, еще я очень тщательно продумывала путь следования, нигде не останавливалась подолгу и старалась не оставлять следов. Даже машины предпочитала не брать напрокат.
— Так просто?
— Так просто, — подтвердила Арабелла.
— Вот откуда у тебя тот невероятный мотороллер на заднем дворе!
— Правильно. Я купила его за наличные деньги.
— Старые хозяева, должно быть, были несказанно рады, что избавились от него прежде, чем он развалился.
Молодая женщина с улыбкой кивнула.
— А как же гостиницы, в которых ты останавливалась?
Арабелла пожала плечами.
— Ну, я называла вместо своей фамилию моей бабушки. Я похожа на итальянку, говорю без акцента, так что ни у кого это не вызывало подозрений…
— Я считал себя хитроумным, — усмехнулся Маурицио, — но ты превзошла меня. Может, мне стоит кое-чему поучиться у тебя?
— Спасибо, но ты мне льстишь…
Их улыбки возникли и исчезли почти одновременно.
— Я все время думала, а не остановиться ли мне где-нибудь, — продолжила Арабелла. — Но нигде не чувствовала себя как дома. Поэтому все ехала и ехала…
— Пока не прибыла сюда, — докончил он за нее.
Последовала долгая напряженная пауза. Наконец Маурицио сдержанно спросил:
— Ты очень хотела убежать от меня, да?
— Да, — подтвердила она.
Он ничего на это не ответил, и она взглянула на него. В тусклом свете свечей его лицо показалось ей олицетворением невыносимой печали. Впрочем, возможно, так оно и было на самом деле.
Маурицио не пытался отвернуться и скрыть свои чувства. Просто сидел перед ней, такой ранимый, беззащитный, каким она никогда его не видела и не предполагала увидеть.
— Маурицио…
Но она не смогла продолжить. Эмоции переполняли ее, и, закрыв глаза, Арабелла почувствовала, как слезы потекли по ее щекам. Она неожиданно ощутила всю горечь потерянных лет и возможностей, которые никогда больше не представятся, утраченной любви, которая, оставшись в прошлом, поселила в душе лишь пустоту и беспросветную тоску. Если и был намек на надежду, то еле заметный. У нее будет ребенок от Маурицио, но для них двоих, похоже, уже слишком поздно.
Ей показалось, что что-то ласково коснулось ее волос и знакомый голос нежно прошептал ее имя, но глаз так и не открыла. Затем она услышала, как Маурицио подошел к плите и подбросил угля.
— Теперь тебе будет тепло до утра, — сказал он. — Ложись в кровать и успокойся.
Арабелла открыла глаза и увидела, что он уже стоил около двери.
— Куда ты идешь?
— Назад, в фургон. Я надену там сухую одежду, а полотенце верну тебе завтра.
— Нет, подожди!
Она не спросила себя, где он будет спать, но ей казалось чудовищным оставить его в холоде, в то время как ей будет тепло и уютно.
— Ты не можешь вернуться в фургон, — возразила Арабелла.
— Конечно, могу. Мне там хорошо.
Молодая женщина вскочила, потянулась рукой, чтобы задержать его, но внезапно почувствовала сильную слабость и головокружение. Все поплыло у нее перед глазами.
Она не была уверена, подхватил ли ее Маурицио или она уцепилась за него, но они вдруг оказались в объятиях друг друга. И Арабелла испугалась: теперь он все узнает! Она замерла, ожидая его вопросов и чувствуя себя загнанной в угол, пойманной в ловушку.
Но Маурицио лишь заботливо произнес:
— Ты, видимо, перенервничала этой ночью и порядком устала. Чем я могу тебе помочь?
— Ничем. Мне уже гораздо лучше, — медленно произнесла Арабелла.
— Тогда пойдем в спальню.
Поддерживая ее, Маурицио помог молодой женщине дойти до кровати, уложил ее, а затем бережно накрыл одеялом.
— Тебе хорошо?
— Да. Спасибо, Маурицио.