Читаем Дочь итальянца полностью

— Все получилось лучше, чем я ожидала. Рабочая сила там стоит намного дешевле.

Абби слышала подобные разговоры не раз, но после встречи с англичанами восприняла слова матери по-другому.

— Но то, что выгодно тебе, для другого может обернуться крахом, не так ли? — спросила она.

— Конечно. Кто-то всегда терпит неудачу, — как нечто само собой разумеющееся признала Карлотта.

— И в некоторых случаях ты имеешь к этому непосредственное отношение!

— Абби, что с тобой? — удивилась мать. — Раньше ты никогда ничего подобного не говорила.

И Абби решила сказать, что думает:

— Ты закрыла фабрику в Англии, и двое рабочих, уволенных тобой, приехали сюда. Они искали тебя, потому что их семьи остались без средств к существованию.

— Дьявол! И что дальше? — встревожилась Карлотта.

— Они нашли меня вместо тебя, когда я отправилась прогуляться.

— Они не причинили тебе вреда?

— Нет, но только потому, что мне на помощь пришел один юноша, — сказала Абби. — Его зовут Маурицио Скальди, он живет поблизости и услышал их крики.

— Я обязательно должна поблагодарить этого молодого человека. Расскажи подробнее, где и как это произошло?

Абби так и сделала.

— Не знала, что кто-то арендует там мою землю, — задумчиво произнесла Карлотта, выслушав дочь.

— Он не арендует, он владеет этой землей. Маурицио сказал, что ты хотела купить его участок, но он отказался продать.

— Хорошенькое дельце, — пробормотала мать. — Да, наш управляющий Джордано рассказывал мне об этом типе. Он явно ищет неприятностей на свою голову.

— Маурицио не нужны неприятности, мама. Он только хочет жить в своем доме, — пылко возразила Абби.

— Ерунда, как можно хотеть жить в полуразвалившемся доме? — презрительно поморщилась Карлотта.

— Уже нет. Маурицио отремонтировал его, — сказала Абби.

— Ты была там? — обеспокоенно спросила она.

— Да, он пригласил меня зайти выпить кофе, после того как спас меня. У него теперь мило и уютно.

— Но он потратил свое время и силы впустую. Я куплю дом во что бы то ни стало! — заявила хозяйка поместья.

— Мама! — протестующее воскликнула Абби. — Минуту назад ты собиралась благодарить его за мое спасение. А теперь решила угрожать ему!

— Ну что ты, — сказала она с легким смехом. — Я просто предложу ему выгодную сделку.

Карлотта решила не откладывать дело в долгий ящик и явился вместе с дочерью к Маурицио вечером того же дня. Вся лучась благодушием, она поблагодарила его за спасение Абби, а потом смотрела вокруг и сказала:

— Джордано утверждает, что ты хочешь слишком много за свою землю. Она того не стоит.

— Он сказал вам неправду, — спокойно возразил Маурицио. — Это земля стоит дорого, но я не собираюсь ее продавать.

— Посмотрим. Поскольку ты помог моей дочери, я готова удвоить мою последнюю цену. Это более чем справедливо.

— Синьора Брокуэлл, мой дом не продается, — последовал невозмутимый ответ.

— Сколько шума вокруг какого-то клочка земли! — возмутилась Карлотта.

— Тогда почему он вас так интересует? — не без иронии осведомился Маурицио.

— Не твое дело! Я предложила тебе хорошие деньги. Не испытывай моего терпения! — с откровенной угрозой произнесла Карлотта.

И тут молчавшая до сих пор Абби не выдержала и закричала:

— Мама! Ты забыла, что он спас меня?

Карлотта замолчала. Но она не любила проигрывать. Повернувшись, она направилась домой, крикнув через плечо:

— Абби, пойдем!

— Иди, — мягко сказал Маурицио, увидев, что девушка не сдвинулась с места.

— Нет, я остаюсь с тобой!

— Так будет только хуже. Прошу тебя, иди.

Абби уступила его тихой настойчивости, но несдержанность матери оставила горький осадок в ее душе…

Днем позже Карлотта признала, что, возможно, накануне наговорила лишнего.

— Да, ты зашла слишком далеко, — согласилась Абби. — По-моему, тебе стоит извиниться перед Маурицио.

— Ни за что! Он может подумать, что я ему уступила. А ты — другое дело. Почему бы тебе не навестить его и не объяснить, что я не такая уж плохая соседка? Но помни, твои слова не должны звучать как извинение, действуй тонко…

Маурицио встретил ее с откровенным недоумением.

— А мать знает, что ты здесь? Хочешь доставить мне неприятности?

— Неужели ты снова скажешь, что я должна уйти? — спросила Абби с обидой.

— Это лучшее, что ты можешь сделать.

— Но почему? — не сдавалась девушка.

— Я свободный человек, а ты нет. Не хочу, чтобы из-за меня ты поссорилась с матерью, — объяснил Маурицио.

— Другими словами, ты прогоняешь меня…

— Ерунда! — раздраженно бросил Маурицио. Конечно же я хочу, чтобы ты осталась, но…

Она кинулась к нему на шею, не дав договорить, и, поцеловав, воскликнула:

— Я не уйду, любовь моя! Не оставлю тебя!

Ответный поцелуй Маурицио был долгий и глубокий. Затем юноша отстранился от нее, с трудом умерив свой пыл.

— Лучше я умру, чем обижу тебя, — поклялся он.

— Но, дорогой, как ты можешь обидеть меня? Мать сама разрешила мне приходить к тебе.

Маурицио недоверчиво посмотрел на нее.

— Но почему?

Абби засмеялась.

— Она хочет, чтобы я уговорила тебя принять ее предложение.

— И ты пошла на это? — горько усмехнулся он.

Перейти на страницу:

Похожие книги