Читаем Дочь тьмы полностью

— Почему бы и нет? Каким бы огромным ни был Уэйлсли, нас здесь только четверо. Хотя, полагаю, Баттл может увидеть в этом признак разрушения общественной морали. Она за то, чтобы каждый из нас занимал подобающее ему место. Не знаю, может, она и права. — Он поднял бокал: — Предлагаю тост. За то, чтобы все называли друг друга по имени. За преодоление всех преград и уловок, созданных нашими предками.

— Ну ее, эту Баттл, — прошептала Кароли и бросила настороженный взгляд в сторону кладовой. — Я выпью за это, Аманда.

Они чокнулись и выпили. Аманда развеселилась и чувствовала себя вполне счастливой. Несмотря на зловещий оттенок некоторых произошедших событий, ужин проходил в приятной, непринужденной атмосфере. Сэр Перси не вспоминал о визите сэра Гарри Алленвуда.

— Что это? — воскликнул вдруг сэр Перси, отодвинул стул и привстал.

Испугавшись, Аманда расплескала вино. Кароли посмотрела на отца испуганными глазами

— В чем дело, отец?

— Этот шум… Я слышал его… — Он покачала головой и с напряжением прислушался. Аманда опять заметила, что он чем–то угнетен. Лицо его было искажено страхом и мукой. Она тоже прислушалась, но не услышала ничего, кроме негромкого завывания ветра под крышей да поскрипывания стропил.

— Ничего особенного, отец, — попыталась успокоить его Кароли. — Этот старый дом всегда полон скрипов. Наверное, балки прогибаются и издают эти звуки. К тому же ветер сильный на улице.

Сэр Перси посмотрел на Аманду расширенными глазами:

— Вы слышали что–нибудь, мисс Трент?

— Нет, ничего, кроме тех звуков, о которых сказала Кароли. Мне самой было интересно, откуда они раздаются.

— Значит, не было никакого шума, — сказал он упавшим голосом и сел на стул с видом удрученным и обессиленным.

— Вначале я подумал… — Он облизал губы и потянулся за бутылкой бургундского.

— О чем ты подумал, отец? — спросила Кароли.

— Пустяки, дитя мое. Ты правильно сказала. Это ветер. Балки. В этом проклятом старом доме много всяких звуков. — Он поочередно посмотрел на Аманду и на дочь. — Извините, что я так вас напугал. Не знаю, что на меня нашло. Могу ли я предложить вам еще вина, прежде чем оставлю вас и отправлюсь в свой кабинет? Впереди у меня трудная ночь. Нужно выполнить несколько неотложных дел.

Аманда кивнула и протянула ему свой бокал. Она не могла избавиться от чувства, что сэр Перси Стаффорд лгал им, когда говорил, будто что–то слышал, и в кабинете его вовсе не ждали дела. Она не знала, откуда взялось это чувство, видимо, женская интуиция подсказывала ей, что хозяин дома очень беспокойная личность.

Над Уэйлсли вновь завыл ветер. Пламя свечей в подсвечниках трепетало от движения воздуха.

Аманда обрадовалась, когда раздался серебристый смех Кароли Стаффорд.

— Мне два стакана вина, отец? Боже, что скажет приходской священник Дарнингхэма?

— Пей, Кароли, — сказал сэр Перси саркастичным тоном. — Приходского священника я беру на себя.

Они выпили по второму бокалу вина, и на этом ужин закончился. Сэр Перси попрощался с ними и быстрым шагом покинул столовую.

Баттл вышла из кладовой и принялась убирать со стола. Кароли подбирала со скатерти хлебные крошки и бросала в свой пустой бокал, словно играла в шарики. Вино подействовало на девушку: ее движения были не очень твердыми.

Делать было нечего, им оставалось лишь разойтись по спальням. Аманде хотелось разобрать личные вещи и написать несколько писем. Она собиралась сообщить отцу Лэигу, что устроилась Уэйлсли на Темзе и что все идет хорошо. Необязательно посвящать его в детали.

— Не забудьте про часовую башню, — с улыбкой обратилась Кароли к Баттл, когда они покидали столовую. — Вы должны заводить, заводить, заводить. А то все часы остановятся, мы никогда не узнаем, который час.

— Спокойной вам ночи, — холодно сказала Баттл, не обижаясь на шутку девушки.

Аманда взяла Кароли за руку и повела к лестнице. В доме было темно, зал освещали лишь несколько свечей. Из приоткрытой двери кабинета падала тонкая полоска света.

Очевидно, сэр Перси вообразил, что слышал привидение. Другого объяснения его странному поведению в столовой Аманда найти не могла.

— Ах, Аманда, я засыпаю…

— Конечно, Кароли.

— Вы видели? Отец не против, чтобы я так вас называла.

— Да, дорогая. Идите прямо. У меня свеча.

— Воск, фу. — Кароли сморщилась, когда поднимались по лестнице. Аманда освещала дорогу свечой. — За эти годы запах горящего воска мне надоел. Ужасный запах!

— Возможно. В городе мы пользуемся лампами. Газовыми лампами.

— Должно быть, это так чудно. — Кароли зевала. Они продолжали двигаться вперед. Темнота расступалась перед ними, но в доме царила кладбищенская тишина. На каменных стенах плясали тени.

— Дорогая мисс Трент. Дорогая Аманда, я так рада, что вы приехали к нам…

— Тише. Мы уже почти дошли до вашей комнаты. Вы хорошенько выспитесь, и утром мы приступим к занятиям.

Девушка захихикала. Ее смех эхом прокатился по коридору. Аманда вздрогнула.

— Pax vobiscum, дорогая наставница. Узнали латинский? Отец хочет, чтобы я овладела этим языком в совершенстве.

— Да, я знаю. Он говорил мне.

— Я сказала «мир с вами». Вы поняли?

Перейти на страницу:

Похожие книги