Читаем Дочки-папочки (СИ) полностью

Телефонная трель заставила его переключиться на входящий звонок и моментально забыть обо всём на свете — на дисплее высветился номер офиса. В груди почему-то зародилось нехорошее предчувствие — определённо, так хреново начавшийся день вряд ли внезапно станет хорошим.

— Доброе утро, сэр, — раздался в трубке саркастический женский голос. — У меня для вас две новости, и обе они плохие. С какой начать?

Минерва Орландо была отличной секретаршей — красивой, умной, исполнительной, достаточно честолюбивой, чтобы не допускать ошибок, но при этом обладала отвратительным чувством юмора, в народе называемым чёрным — её шуточки коробили даже непрошибаемого Зигрейна. Что уж говорить про обычных обывателей, подчас принимающих слова мисс Орландо за чистую монету. Поэтому иногда общение с ней заканчивалось для посетителей в лучшем случае нервным шоком, в худшем — приёмом успокоительных. Впрочем, со своими непосредственными обязанностями Минерва справлялась отлично, поэтому на подобные вещи Зиг предпочитал смотреть сквозь пальцы, умудрившись выработать за годы общения с ней некий иммунитет.

— С первой, — коротко ответил он.

— Как скажете, сэр, — хмыкнула секретарша, заставив босса невольно напрячься — таким голосом Мин говорила, только когда над их головами готов был разразиться очередной Армагеддон. — Позвонили из фирмы, в которой мы заказывали переводчика. Он заболел, а нового они смогут прислать не раньше двух часов. Что мне делать?

— Найди любого другого. Обзвони университеты, частные курсы, репетиторов, — медленно закипая, процедил Зигрейн — с каких пор Минерва задаёт ему такие вопросы? Он никогда не ограничивал сотрудников в средствах для достижения цели, поощряя креативный подход к решению возникающих проблем, и уж от кого-кого, а от Мин, не раз проявлявшей чудеса изобретательности, он подобного не ожидал. — Мне плевать, сколько это будет стоить, но чтобы к приходу Ализини переводчик был! Хоть сама усваивай экспресс курс итальянского. Я задержусь — возникла непредвиденная ситуация, поэтому…

— У меня есть вторая плохая новость, — непочтительно перебила его секретарь. — Мистер Ализине уже здесь. Как прикажете объясняться с ним?

Зигрейн в бессилии заскрипел зубами — теперь ему не видать контракта с итальянцем как своих ушей! Старикашка спесив, упрям, безмерно капризен, одним словом, та ещё заноза в мягком месте. Которую придётся заново обхаживать — Ализине наверняка обидится на столь, с его точки зрения, пренебрежительное к нему отношение.

— Передай ему трубку, — с обречённостью приговорённого к смертной казни распорядился Зигрейн.

Дело было не только в характере старика. Всё это время Зиг пытался выучить итальянский, однако потерпел полное и безоговорочное фиаско. Как и всегда, когда дело касалось языков. Неизвестно, кто и по какой причине потоптался по мистеру Фернандесу, но у Зигрейна не было ни малейшей способности к языкам. Даже механически заученные фразы в его исполнении казались неопознаваемыми абракадабрами, которые он и сам не понимал. А сейчас ему придётся разговаривать с носителем языка и предполагаемым партнёром! Есть от чего впасть в уныние.

Сеньор Ализине на его неразборчивое блеянье ответил цветисто и бурно, как и подобает горячему итальянцу. Зигрейн честно попытался вставить в поток его речи хоть пару слов: «извините», «авария», «подождать». С мысли сбивало ещё и то, что хозяйка Опеля стояла рядом, без зазрения совести подслушивая не предназначенный для её аккуратных ушек разговор, при этом то закатывала глаза, то фыркала, и в конце концов со словами «Я больше не могу это слышать. Дайте сюда» отобрала у него телефон. Зиг набрал было подольше воздуха, чтобы возмутиться такой бестактностью, да так и застыл с открытым ртом: девица тараторила по-итальянски не хуже Ализине! Ему же удавалось понимать с пятое на десятое, а потом он и вовсе упустил нить разговора, вылавливая из бурного потока слов странно как затесавшиеся туда названия овощей и кухонной утвари.

Обсуждение непонятно чего заняло ровно двадцать семь минут (Зиг специально засёк время, просто любопытно было), после чего гаджет, устало подмигивая экраном, вернулся к своему владельцу.

— Милый старичок, — звонко лопнула жевательным шариком девица (и когда только успела сунуть жвачку в рот?!).

— Кто? — на автомате уточнил ещё не отошедший от шока Зигрейн.

— Сеньор Ализине. У него, кстати, нет испанских корней? Он так обрадовался, когда узнал, что я умею готовить паэлью, и попросил дать какой-нибудь необычный рецепт.

— Так вы об этом болтали с ним почти полчаса?! — задохнулся от праведного негодования Зиг — он не бесплатное приложение к кулинарной книге!

— Не только, — то ли не заметила его раздражённого тона девушка, то ли просто решила не заострять на этом внимания. — Ещё мы обсудили вино прошлого урожая, погоду, немного поговорили о политике и росте цен на топливо. Ой, чуть не забыла — он весьма сожалеет, что ваша сегодняшняя встреча не состоялась, и предложил позавтракать в гостиничном ресторане завтра в девять утра. И заодно обсудить условия вашего контракта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература