Шерлок чуть улыбнулся добродушным насмешкам гостя.
– Возможно, я и правда порой излишне полагаюсь на прирожденные каталитические способности доктора, – признался он. – Боюсь, твоя собственная бездеятельность – наследственная черта.
– Туше! – взревел Майкрофт, со смехом вскидывая руки в притворной капитуляции. – Надеюсь, ты простишь мне маленькое потакание собственным слабостям. Когда я зашел и узнал, что вас нет, то не мог не попросить вашу хозяйку впустить меня и не сообщать вам о моем приходе. Отважная леди. Сумма, которую вы ей платите, явно недостаточна, учитывая, сколько бедняжке приходится терпеть от вас. Многочисленные выбоины от пуль в стенах, прошу заметить, да еще каминная полка вся исполосована складным ножом! Почему бы не вскрывать почту, как все люди? Но я снова прошу прощения. Коли покидаешь свое окружение, по-моему, весьма естественно находить изъяны везде, где только ни оказываешься. Сожалею, Шерлок, что тебе не доставил удовольствия вечерний концерт.
– Это еще мягко сказано, – уверил его Холмс. – Ручаюсь, твой ужин с премьер-министром оказался более приятным.
– Он носил сугубо деловой характер. Однако вам повезло поймать кэб сразу по выходу из концертного зала.
– Досадно, что и тебе в этом вопросе не сопутствовала удача.
– Эй, хватит! – взмолился я, пораженный и до некоторой степени утомленный подобным спектаклем. – Ладно еще, когда меня ввергает в трепет один человек, к этому я привык. Но, оказавшись в меньшинстве, я начинаю ощущать себя идиотом.
Братья Холмс рассмеялись, – в веселье они были так же схожи, как и в проявлении своих интеллектуальных способностей.
– Прошу прощения, доктор, – искренне произнес Майкрофт. – Я совсем забыл о вас и подозреваю, что и Шерлок повинен в подобной неучтивости. Миссис Хадсон сообщила мне, что вы отправились на концерт, но когда вы вернулись, ни в манерах, ни на лице вашего спутника не было и следа того внутреннего спокойствия, которое является, как я уже давно понял, непосредственным результатом вечера изысканной музыки. Его отсутствие послужило достаточным признаком того, что сегодняшнее исполнение не отвечало запросам Шерлока.
– То, что Майкрофт ужинал с премьер-министром, также очевидно, если взглянуть на его смокинг, – продолжил объяснения младший брат. – Вы должны помнить, что мы выросли вместе и что по сути он все тот же лентяй – прости меня, Майкрофт, но ты прекрасно знаешь, что так оно и есть! – которому противна сама мысль наряжаться и выходить из дому. Зная это, а также учитывая, сколь ответственный пост занимает мой брат в правительстве, мне не составило труда возложить вину за его вечерний туалет на приглашение на ужин от особы, которой нельзя ответить отказом. А в случае Майкрофта это может быть только премьер-министр.
– И уж конечно не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сделать вывод: если два элегантных джентльмена едут через заснеженный город и возвращаются домой лишь в слегка припорошенных шляпах и пальто, не говоря уж о сухой обуви, кэб оказался у них под рукой.
– А что до того, что мой брат оказался в этом отношении менее удачливым, – закончил младший Холмс, – ты можешь раскатать штанины, Майкрофт, они уже совсем сухие.
Я только в изумлении качал головой:
– Где уж мне тягаться с вами.
Они рассмеялись. Когда мой товарищ снял пальто и шляпу и повесил их рядом с моими, после чего мы расселись перед разведенным огнем со стаканами бренди на подлокотниках, Холмс устремил на нашего гостя пристальный взгляд.
– И что же тебя привело сюда? – спросил он. – Может, за один вечер сгорели обе твои квартиры и клуб «Диоген» в придачу, что вынудило тебя искать приют в другом месте? Или, может, русские высадились на Корнуолле?
Холмс, разумеется, шутил, но лишь отчасти, ибо хорошо знал: Майкрофт крайне редко отступает от заведенного порядка и появляется где-либо, кроме собственной квартиры на Пэлл-Мэлл, а также эксцентричного и мизантропического клуба «Диоген» и его конторы в Уайтхолле; там старший Холмс якобы занимал всего лишь скромную должность ревизора в каких-то правительственных учреждениях, на деле же все обстояло значительно сложнее. Помимо этих, другие прибежища ему были неведомы, – и даже поговаривали, что, будь на то его воля, он сократил бы и это число. И если уж брат Шерлока решился усложнить свое существование, дотащившись до дома 221Б по Бейкер-стрит, значит, в воздухе витало нечто важное.
Майкрафт посерьезнел и склонился вперед, насколько позволяло его телосложение. Он явно колебался.
– Не хочу показаться грубым, тем более, доктор, что вы у себя дома, – обратился он ко мне, – но меня уполномочили говорить только с Шерлоком.
– Понимаю, – ответил я, кладя руки на подлокотники кресла и собираясь встать.
– Оставайтесь на месте, Уотсон. – Сыщик раздраженно махнул рукой в мою сторону, не отрывая взгляда от брата. – Доктор Уотсон – благоразумный человек. Ты можешь свободно говорить в его присутствии.
– Но у меня предписание. Ходят слухи, будто для публикации готовится отчет об убийстве… А поскольку уже… ранее…