Читаем Доктор Эстерхази в юности (ЛП) полностью

Титер фыркнул. — Великого… Брехня. Всю войну просидел на их Территориях, толкал индейцам паршивое пойло, предлагал освобождённым повстанческим заключённым, одним из которых был я, ув’везти их прочь — а ещё паршивые пироги! О, Господи, паршивые их пироги — корки мягкие, как каша, а сушёные яблоки жёсткие, как кожа. — И двое мужчин вместе процитировали известный стишок:


Ненавидь, презирай и терпеть не моги,

Гнусные из сушёных яблок пироги…


— Майор Денди, — поздоровался Аберкромби, вылезая из коляски. — Капрал Титер.

— Как дела? — поинтересовался майор, протягивая сивую лапищу.

— Ммм, — промычал капрал. Не протягивая руки.

— О, ну-ну, успокойтесь. Давайте похороним поводы для мести и протянем руки через какую-то-там пропасть; парни, у меня кончился ржаной виски — есть что-нибудь выпить?

Джим Денди заметил, что можно было бы вскрыть бочонок бурбона. — Хотя, учтите, умеренно. Касса сильно оскудела и если не появятся посетители, мы отменим вечернее шоу.

Генерал Аберкромби пояснил: — Какое-то там религиозное сборище в центре города всё спутало. Понятия не имею, почему; я не держусь предрассудков, которые широко распространяют ирландские иезуиты, всем римским папистам, которые здесь найдутся — без обид. Что до прочего — пфф! Вскрывай бочонок и разливай его содержимое щедрой рукой; правительство Соединённых Штатов оплатит; я проведу это как ПОДДЕРЖКУ НЕРЕГУЛЯРНОЙ КАВАЛЕРИИ. — Он задвигал бровями и облизал губы.

Через минуту бывший капрал Титер поинтересовался, немного неохотно: — Как ваша миссис?

— Обливается потом. Эта женщина может вспотеть посреди снежной бури. — Он благодарно кивнул, поднял свой бокал. — За славного американского орла, пусть он подольше клекочет. — Они выпили.

— Ну, что ж, замечательная женщина ваша миссис. Хотя, по-моему, этот союз выглядит немного загадочно. Вы с ней, то есть. Несхожие.

— Загадочно? — выдохнул Аберкромби. — Ничего подобного. Она была женщиной не первой молодости, до сих пор не вышедшей замуж, а я — чиновником без кабинета. Её дядя — сенатор Адельберт де ла Дерриер, из Делавэра, председатель Сенатской Комиссии по иностранным делам и ярый республиканец с полными карманами протекции; ничего тут загадочного; скажите, вы что, собираетесь угощать выпивкой всю команду?

Джим Денди снова полез в кабину своей паровой каллиопы[31]. В воздух ударил новый взрыв водяной музыки, перешедший, такт в такт, в «Whiskey in the Jar»[32]. Казалось, из самой земли, повырастали фигуры, с чашками, кружками, баночками от джема и кастрюльками. — Давайте, представлю вам всех, — предложил Текс, пока майор Джим разливал. — Благородный Биксби; Косоглазый Джо; Бездельник Дик; Вермонтский Моисей; Еврейский Моисей; Шадрак Джексон, бывший чёрный «бизон»[33]; Геттисбёрг Симс…

— Восхитительно, джентльмены.

— Копьеметатель, Большая Луговая Собачка, Миннетонка Три Волка, Чалый Конь, Воронобой…

— Не переставай наливать. Мои краснокожие друзья. Восхитительно. На войне — враги. В мире — друзья. Но, Чалый Конь. Зачем в боевой раскраске?

Скорбно декламируя, Чалый Конь объявил, что Жёлтые Волосы попал в беду, что он (Чалый Конь) видит много дымов и слышит свист смерти, и слышит крик орла… и что солнце не поднимается и не садится. Он простонал и припал к выпивке.

— Что всё это значит, парни?

Титер поворчал. Пожевал губами. Сообщил ему. — Пфу, — заявил Посол Соединённых Штатов. — Эти суеверия!

— Ладно. ген’рал, думайте, как хотите, но в прошлый раз, когда Чалым Конём овладели дух, в прошлый раз… первый раз… неважно; почему тогда он шатался вокруг со стонами Лягушатник, Лягушатник, жаловался, что его маленькая спина отчаянно разболелась; что тогда случилось? Спустя лишь несколько дней мы услыхали, что у французского императора случились жестокие почечные колики и он сдал целый армейский корпус пруссиянцам, разве не так, Джим?

— Ну, это точно. Так и было. Гляньте, кто это?

«Это» оказалось фигурой в мундире, которая подскакала на лёгкокавалерийском коне; быстро спешившись, человек спрашивает: — Сэр, не вы ли американский посол?

— Это я, юный сэр. А кто вы?

Юный сэр отвечает, что он — Энгельберт Эстерхази, имперский придворный служитель; он выглядит чрезвычайно взволнованным, с явным трудом сохраняя самообладание. — Ах, слава Богу, ваше превосходительство, я так и подумал, что это ваш экипаж… Сэр! Возникла ужасная ситуация. Графа Кальмара несомненно похитили и я не могу ни попасть в город, ни пересечь его, чтобы сообщить об этом кому-то из наших властей; я не знаю, что происходит и прошу вашей помощи, как эмиссара.

— Выпейте, корнет.

— Нет-нет, я…

— Корнет, как эмиссар дружественного государства при дворе вашей страны, я велю вам выпить! — В руку ему всунули оловянную чашку и юный корнет Эстерхази выпил. Точнее, залпом проглотил. Он затрясся. Он зашатался, выставив руку для равновесия. Ковбои рассмеялись. Даже индейцы заулыбались.

— Это не токайское! — выдохнул он.

Перейти на страницу:

Похожие книги