Читаем Доктор Эстерхази в юности (ЛП) полностью

Беспорядки были недолгими, хотя и значительными; значительными, хотя и недолгими. Но беспорядки случались и прежде. Эти были иными. Прошло некоторое время, пока Эстерхази не сумел сложить всё произошедшее в единую картину. (Большинство населения Беллы так и не сумело!) Пока он «выпытывал» шамана и знахаря с помощью толкователей. Пока он раз за разом раскатывал на огромной паровой каллиопе. (Могут ли подобные экипажи перевозить людей не по рельсам?) Пока он изучал полицейские отчёты, и публичные и секретные. Пока…

Ему казалось, что не просто новый мир, но целая новая вселенная начала открываться его взору, взору, с которого слетела шелуха невежества. Великолепные врата, к которым следовало отыскать ключи. Познание! Познание! Наука за наукой — антропология, этнология, криминология, орнитология; история и право; медицина и механика; нежданная мудрость и неведомое знание. Более было невозможно проводить дни этаким служителем высшего класса, помпезным мальчиком на побегушках; выпивка, кости, верховая езда, охота, распутство: всего этого теперь не хватало. «Иди и учись», слыхал он где-то, но позабыл, где, неважно, именно этим ему и предстояло заняться. Сперва, разумеется, лекции, частные уроки с репетиторами, потом — местный университет, затем университеты в других местах, затем путешествия. А потом опять: учёба… учёба… учёба.

Конечно, Эстерхази пришлось продать свои земельные владения, чтобы всё это оплачивать, но никакая иная перспектива не доставила бы ему большего удовольствия. Новые владения были куда больше.


Злосчастный сэр Понсефорт! Слухи, медленно и упорно продвигаясь, как стремящиеся к Саргассам угри, в конце концов достигли Балтики, Северного моря, затем Лондона, и, наконец, Виндзора. Сэр Понсефорт де Пюе (злосчастный сэр Понсефорт!) счел целесообразным пересказать их Вдове.

— Знаете, Мэ’эм, говорят, что во Фрорланде недавно случился некий заговор — свергнуть их короля, видите ли и предложить престол одному из младших сыновей Вашего Величества; ха!

Королева глянула на него, не вымолвив ни слова. Может быть, она и слышать не желала о свергаемых монархах; может быть, размышляла, с какой охотой пошлёт одного из своих сыновей во Фрорланд (такое было вполне возможно), хотя не обязательно младшего; может быть, ей не нравилось, когда кто-то говорил ей «ха!». Она ничего не ответила.

Сэр Понсефорт пытается выкрутиться, с огромными усилиями пытается объяснить ту вещь, что это смешная история. — Рассказывают, Мэ’эм, что главное блюдо там — варёная вяленая рыба с бараньим жиром!.. во Фрорланде… Ха!

Она взглянула на него опухшими, налитыми кровью, сине-ледяными глазками. — Мы не в восторге, — произносит она.

Злосчастный сэр Понсефорт!

Затем королева спрашивает: — Где?


А насчёт того, почему в том году в Боснии перевелись медведи…


notes

Примечания


1


Пс 119:5 «живу у шатров Кидарских».

2


Vin du pays — местное вино (фр.)

3


Пюс — красновато-коричневый цвет. Мов — лиловый цвет

4


Овидий «Письма с Понта», книга 4-10, Альбиновануму, перевод М. Л. Гаспаров

5


Дон Хуан Австрийский — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера.

6


La Reyne non veult — Король не желает (фр.)

7


Schloss — дворец (нем.)

8


Ex officio — по должности, официально(лат.).

9


Капли Гоффмана — старинное название эфирного спирта.

10


Копигольд — чисто английский вид земельной ренты, сгинувший с приходом капитализма.

11


Лизгольд — арендованное, взятое на откуп.

12


В нашей реальности этот, написанный в заключении, трактат поэта, политика, музыковеда и теолога Боэция (480–525) называется «Утешение философией».

13


Санджак — административная единица в Османской империи. Во главе санджака стоял санджак-бей (губернатор).

14


Хедив — титул наместника Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).

15


Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 года королевская) династия, правившая в 1815–1842 и 1858–1903 годах Сербией. Основателем династии считается Милош Обренович.

16


Эта песня, несомненно, навеяна картиной французского живописца Юбера Робера «The Bathing Pool» [Бассейн для купания].

17


Западноевропейский способ колокольного звона требует, чтобы сам колокол раскачивался подобно качелям, а не только его язык — маятником.

18


Нёйи-сюр-Сен — коммуна в департаменте О-де-Сен, на юге примыкающая к Булонскому лесу — западной окраине Парижа.

19


Кавас — османско-турецкая вооруженная охрана, выполняющая различные роли, часто на службе у местной знати и европейских иностранцев с высоким статусом или достатком.

20


Coutts & Co. — британский частный банк со штаб-квартирой в Лондоне.

21


Ваша Светлость, Ваша Светлость, тысячу раз приветствуем!(фр.)

22


Итак, вот, Ваша Светлость, ключи от Белграда, с великой покорностью.(фр.)

23


Югурт — йогурт (устар.)

24


Мизула — город на западе американского штата Монтана, центр одноимённого округа.

25


Генри Уорд Бичер — американский религиозный деятель, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

26


Перейти на страницу:

Похожие книги