— А если не помогут, — сообщил Бантлайн, — у нас есть другие методы.
Втроем они направились к зданию вокзала. В будке билетного киоска стоял бородатый мужчина среднего возраста, одетый в форменную куртку. На лавочке сидел, почитывая бульварный роман, юноша, у которого еще толком не пробилась щетина на лице.
— Все еще метет? — спросил начальник станции.
— Буря только затихла, — ответил Холидей.
Билетер присмотрелся к троице новоприбывших.
— Первый раз такие чудные очки вижу, — признался он наконец.
— Последний писк нью-йоркской моды, — съязвил Холидей.
— Нью-Йорк? — спросил юноша, оторвавшись от чтива. — Знавал я одного ньюйоркца.
— Спорю, он всякий раз тоскует по родине, когда попадает в песчаную бурю, — сказал начальник станции.
— Не знаю, — ответил юноша, — я у него не спрашивал.
Эдисон обернулся к Холидею.
— Мы с Недом все тут тщательно осмотрим.
— Я вам помогу, — предложил Холидей.
— Ты не знаешь, что искать, — улыбнулся Эдисон.
— Так ведь и вы не знаете, — напомнил Холидей.
— Твоя правда, — признал изобретатель, — но мы поймем, когда заметим что-то необычное.
— Пойди выпей чего-нибудь, Док, — посоветовал Бантлайн. — Мы здесь ненадолго.
Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошел к начальнику станции.
— Полагаю, у вас такие услуги оказывают?
Начальник кивнул.
— Пока ждешь поезда, сто раз упаришься, — он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.
Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.
— Что-то не так, малец? — спросил Холидей.
— Вы ведь — это он, да? — спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. — Те двое называли вас Доком.
— Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.
— Дантист! — воскликнул юноша. — Так вы Док Холидей!
Холидей коснулся полей шляпы.
— К твоим услугам.
— Док Холидей! — взволнованно повторил паренек. — Поверить не могу! — Он показал бульварный роман. — Я про вас целый год читал!
— Что, и тут про меня написано?
— Нет, здесь о братьях Янгер, — паренек неожиданно и очень густо покраснел. — Где же мои манеры! Я Генри Антрим.
Холидей пожал ему руку.
— Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!
— Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, — пригасил паренька дантист. — Я угощаю.
— Что, правда? — спросил Антрим. — Это вроде как мне полагается вас угостить.
— Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.
— С чего вы взяли, будто у меня нет денег? — слегка возмутился Антрим.
— Поезд проедет через эту станцию только завтра, — ответил Холидей, — и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.
— Если честно, — виновато улыбнулся юноша, — я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…
— Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? — Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: — У вас не найдется пера и чернил?
Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.
— Вот, держи, — сказал он. — Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.
Антрим прижал книжку к груди.
— Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!
Холидей улыбнулся.
— Никогда — срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…
— Я? Нет! — заверил его Антрим.
— Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, — признался Холидей. — Ну, так как насчет выпить?
— С радостью, — ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.
— Крепковато для тебя? — спросил Холидей.
— Крепковато!.. — прошептал Антрим, хватая ртом воздух.
— Ничего, привыкнешь.
В этот момент вернулся Бантлайн.
— Ну как? — поинтересовался Холидей.
Механик покачал головой.
— Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.
Вскоре вернулся и Эдисон.
— Тебе точно указали на эту станцию? — спросил он.
— Точно.
— Очень странно, — пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. — Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. — Подойдя к начальнику станции, он сказал: — Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?
— С окнами у нас полный порядок.
— Пока — да. Так сколько?
Начальник поскреб в затылке.
— Если считать с работой по установке, то полтора доллара.
— По рукам. — Эдисон обернулся к Холидею. — Док, — сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, — выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.
Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.
Ничего не произошло.
Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.
— Ни следа.
Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.
— Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.
Несколько минут искали пулю. Тщетно.
— Это же магия! — воскликнул Антрим.