Эраст
Нет, нет!
Когда оставишь ты свое обыкновенье
Мне так надоедать без всякого стесненья?
ЯВЛЕНИЕ II
Каритидес, Эраст.
Каритидес
Едва ль удобный вам я выбрал, сударь, час;
Увидеть утром мне приличней было б вас.
Но с вами встретиться - немалый труд, я вижу:
То спите, то ищи вас по всему Парижу.
По крайней мере был таков слуги совет,
И, чтоб вас захватить, я прихожу чуть свет.
Судьба мне помогла достичь желанной цели:
Минуты две поздней - и вы бы улетели!
Эраст
Но, сударь, чем могу я быть полезен вам?
Каритидес
Коль удостоите вы внять моим словам,
Я должен... Но прошу заранее прощенья.
Мне...
Эраст
Чем же объяснить мне ваше посещенье?
Каритидес
Ваш ум и доброта, о чем со всех сторон
Рассказывают все обычно...
Эраст
Я польщен,
Но к делу.
Каритидес
Чтобы двор нас принимал любезно,
Рекомендацией нам запастись полезно.
Ведь к знати лишь тогда открыт бывает путь,
Коль сообщить о нас захочет кто-нибудь
И, будучи лицом достойным уваженья,
О наших качествах шепнет без промедленья.
О, как бы я хотел, чтоб рассказали вам,
Что я за человек, подробней, чем я сам!
Эраст
Но, сударь, вижу я своими же глазами
Все то, что о себе сказать могли б вы сами.
Каритидес
Ученый я, и вам уже давно дивлюсь;
Я не педант из тех, чьи имена на us,
И так как пошлы все названья по-латыни,
Лишь греческий язык мне нравится отныне.
Чтоб имя личное оканчивать на es.
Стал называться я - месье Каритидес.
Эраст
Каритидес? Пусть так. Однако в чем же дело?
Каритидес
Свое прошение я вам прочел бы смело.
По должности своей могли бы вы потом
С моею просьбою предстать пред королем.
Эраст
Не лучше ль самому вам, сударь, сделать это?
Каритидес
На доступ к королю, я знаю, нет запрета.
Но, пользуясь его высокой добротой,
Несут так много просьб, что в пестроте такой
Их трудно разобрать... Прошу у вас услуги:
Устройте, чтоб мою прочел он на досуге.
Эраст
Вы сами можете. Немного подождать...
Каритидес
Ах, сударь! Здесь у слуг совсем иная стать:
Они ведут себя с ученым как попало.
Лишь в караульное я мог пробраться зало.
Лакейства дерзости терплю я с давних пор,
И уж давным-давно хотел оставить двор,
Когда б поверить мне не захотелось свято.
Что вы могли бы стать подобьем Мецената.
Влиянью вашему я цену знаю сам.
Эраст
Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам.
Каритидес
Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье.
Эраст
Но...
Каритидес
Сударь, выслушать молю мое прошенье!
"К королю.
Ваше величество!
Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, усмотрев грубые и явные ошибки на вывесках домов, лавок, кабачков, зал для игры в мяч и других мест вашего прекрасного города Парижа, происходящие оттого, что невежественные составители вышеназванных надписей своей варварской, зловредной и отвратительной орфографией извращают в них всякий смысл и значение, совершенно не считаясь с их этимологией, аналогией, энергией и аллегорией, к великому позору республики ученых и всей французской нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками срамит и бесчестит себя перед иностранцами, в особенности же перед немцами, с любопытством читающими и изучающими вышеуказанные надписи..."
Эраст
Но просьба так длинна, что может рассердить.
Каритидес
Меж тем ни слова в ней нельзя мне опустить.
Эраст
Кончайте же скорей...
Каритидес
(продолжает)
"...смиренно молит Ваше величество учредить ради блага его государства и славы его правления должность генерального контролера, интенданта, корректора, ревизора и реставратора вышеупомянутых надписей и удостоить ею просителя, во внимание как к его редкой и выдающейся учености, так и к великим и изрядным услугам, которые он оказал государству и Вашему величеству составлением анаграммы Вашего названного величества на французском, латинском, греческом, еврейском, сирийском, халдейском и арабском языках..."
Эраст
(прерывая его)
Прошенье дайте мне. Вот так. Надейтесь смело,
Король его прочтет. Я сам берусь за дело.
Каритидес
Все дело, сударь, в том, чтоб сам прочесть он мог:
Тогда бы стал я ждать решенья без тревог.
Он справедлив во всем и по обыкновенью
Не сможет отказать столь скромному прошенью.
Чтоб можно было мне воспеть вас там и тут,
Скажите полностью, как, сударь, вас зовут.
Хотел бы акростих вам посвятить я ловкий
По строгим правилам и с паркою рифмовкой.
Эраст
Я завтра напишу подробно, сударь, вам.
Каритидес уходит.
Ученые порой во всем равны ослам.
В другое время я смеялся б до упада...
ЯВЛЕНИЕ III
Ормен, Эраст.
Ормен
Мне, сударь, говорить о деле с вами надо,
И ждал я, чтобы он скорей покинул вас!
Эраст
Извольте. Но скорей! Я тороплюсь сейчас.
Ормен
Осмелюсь полагать, что человек, с которым
Беседу вы вели, томил вас всяким вздором.
Он старый, сударь, шут, в чьей речи смысла нет.
С ним избежать всегда стараюсь я бесед.
Будь в Люксембурге то иль в Тюильри - до света
Готов проектами томить он уши света.
Касаться никаких не стоило бы тем
С ученым чучелом, свихнувшимся совсем.
Но я, я не боюсь привлечь к себе вниманье.
Я, сударь, вам несу возможность состоянья.
Эраст
(в сторону)
Советчик без гроша, как видно, за душой,
Готов он посулить вам дождик золотой!
(Громко.)