Читаем Долгий путь к счастью полностью

— Вы не могли бы помочь мне? Я заблудилась здесь, — обратилась я к нему.

— Вообще-то вы забрели в частные владения, — ответил он, — этот участок леса используется хозяевами для охоты на фазанов.

— О Боже, простите. Простите меня. Я пыталась выбраться отсюда, но…

— Куда вы хотите попасть?

— Я остановилась в «Полкрэг Инн».

— Долгий же путь вы проделали.

— Боюсь, дольше, чем сама предполагала.

— Самый короткий путь отсюда лежит через поместье. Права частных владельцев, конечно, святы, но иначе придется делать огромный крюк.

— Вы полагаете, хозяин будет возражать?

— Уверен, что нет, — с улыбкой ответил всадник, — вообще-то, он уже не возражает. Это мои владения. Я — Майкл Хайдрок.

— Значит, это ваши лесные угодья. Я вновь приношу свои извинения.

— О, ну что вы, к нам часто забредают нездешние, Не заметить границу поместья проще простого. Нам следовало бы расставить везде указатели.

— Я буду очень признательна вам, если вы окажете такую любезность и покажете мне дорогу.

— С огромным удовольствием.

Я сделала один только шаг, но неожиданно поскользнулась на старом корявом корне и растянулась на траве.

Он немедленно спрыгнул с лошади, помог мне подняться. Я успела заметить, какое благородное у него лицо, а искренняя тревога за меня внушала доверие к нему.

— Вы не поранились? — спросил он быстро.

— Не думаю.

Я встала, ощупала лодыжку.

— Ну, я вижу, стоять вы можете. А идти?

— Да. Похоже, могу.

— Боль может появиться потом. Пешком проделать обратный путь вам определенно будет не под силу. Вот что я вам скажу. До моего дома рукой подать. Мы сейчас зайдем туда, выясним, насколько серьезна ваша травма. А я могу отправить человека в гостиницу, чтобы он привел экипаж.

— Вы так добры.

— Не стоит. Давайте я помогу вам сесть на лошадь, а сам поведу ее.

— Вот это необязательно. Доковыляю как-нибудь…

— Только навредите себе, — мягко настаивал он.

— Но от меня вам и так столько неприятностей. Сначала я вторглась в частные владения, теперь вам приходится уступать мне лошадь.

— Это минимум, который я могу сделать для вас, — сказал хозяин поместья.

Он помог мне забраться в седло и повел под уздцы лошадь.

То, что я увидела через какие-то минуты, стало незабываемым на всю жизнь впечатлением: среди деревьев мелькнули очертания усадьбы Хайдрок. За зубчатыми стенами ограды возвышалось строение из серого камня, к дому вела через арку в башне дорога, створки ворот украшала готического стиля резьба. На лужайке, самой зеленой, самой гладкой, какую я только видела в жизни, расхаживал роскошный надменный павлин, сопровождаемый несомненно восхищенной им, но такой маленькой и скромной, спутницей.

Необыкновенное ощущение покоя, царящего здесь, поразило меня. Такой уголок кого угодно приведет в восхищение. Безо всяких причин счастливое чувство умиротворенности охватило душу, и все это несмотря на боль в лодыжке, на некоторую неловкость по отношению к столь внимательному и любезному незнакомцу — хозяину.

По гравийной дорожке, через арку, через весь внутренний двор мы подошли к конюшням. Мир и покой царили и здесь. Высокие, решетчатые окна нижнего этажа выходили на мощенный булыжником дворика, где среди камней яркими пучками пробивалась трава. Спутник мой крикнул «Том!», а сам помог мне спешиться. Появился и Том, судя по всему, грум; с некоторым удивлением он посмотрел на меня и занялся лошадью.

— Сюда, пожалуйста, — пригласил хозяин.

Мы поднялись на крыльцо. Раскрылись двери, и мы оказались в зале, небольшом, элегантных пропорций. Под потолком — толстые дубовые балки, пол выложен мозаичным узором, в дальнем конце с одной стороны невысокий помост, с другой — галерея.

— Я думаю, — сказал Майкл Хайдрок, — нам стоит пригласить мою экономку. Она определит, большая ли беда приключилась с вашей ногой. В таких делах она у нас большой авторитет. Но прежде всего прошу садиться.

Он дернул за шнурок, где-то в глубине дома зазвенел колокольчик, а я тем временем с благодарностью устроилась в одном из деревянных кресел, относившемся, должно быть, к семнадцатому веку, и принялась разглядывать изумительной красоты гобелен на стенах.

Он проследил за взглядом.

— Здесь изображены картины жизни аббата Трелони, который, считается, родом из этих мест, — объяснил он. — Здесь мы видим его на пути в лондонский Тауэр. А здесь — парад корнуэльских ополченцев. Вы, возможно, слышали старинную песню — ее многие знают…

— Как двадцать тысяч корнуэльцев, почуяв неладное, встали на защиту Трелони?

— Ага, — сказал он, — я вижу, и вы ее знаете.

— И очень даже хорошо знаю. Интересно, сколько стежков понадобилось, чтобы сделать такую работу? Гобелен удивительный.

На пороге зала возник слуга.

— Попроси миссис Хокинг прийти сюда, — велел ему хозяин, а мне объяснил, что миссис Хокинг — экономка.

— Всю свою жизнь я живу в этом доме, под ее «руководством», — добавил он.

Я ничего не успела ответить, потому что вошла сама миссис Хокинг, женщина лет шестидесяти. Весь ее облик говорил о том, что, проработав в этой семье и в этом доме столько лет, она считает себя личностью исключительной и особой привилегированной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Холт - романы вне серий

Похожие книги