– Ну и ну, пять чашек кофе. Дежурство выдалось беспокойное. То привезут кого-нибудь, то увезут. Еще до рассвета одного пациента в коме вдруг перевели в частную клинику. Бог знает почему это понадобилось делать ночью. И без того хлопот полон рот. На вашем месте я не стала бы платить за второй рогалик – его мне так и не принесли.
Она подвинула счет Дирку, тот неохотно взял его и вздохнул.
– Безобразие, – сказал он, – сплошная обдираловка. Еще и пятнадцать процентов за обслуживание! Просто издевательство. Спорим, у них даже ножа не допросишься.
Он обернулся и безо всякой надежды на успех попытался привлечь внимание хоть кого-нибудь из официантов, околачивающихся у стойки с сахарницами.
Салли Миллз взяла оба счета и попробовала подсчитать общую сумму на Дирковом калькуляторе.
– Получается «заливка желтым», – сказала она.
– Спасибо. Я возьму, если не возражаете, – сердито буркнул Дирк, забрал у нее «И-Цзин», засунул себе в карман и вновь принялся махать руками живописной толпе официантов.
– Зачем вам нож? – спросила Салли.
– Чтобы вскрыть вот это. – Дирк помахал большим, заклеенным липкой лентой конвертом.
– Сейчас достану, – сказала Салли и, улучив момент, когда сидящий за соседним столиком молодой человек отвернулся, быстро стащила у него нож.
– Я в долгу перед вами, – сказал Дирк, протягивая руку за ножом, однако Салли не спешила его отдавать.
– Что в конверте? – осведомилась она.
– Вы чересчур любопытны и бесцеремонны, юная леди! – воскликнул Дирк.
– А вы чересчур загадочны, – парировала Салли Миллз.
– Лишь в той степени, в какой это необходимо.
Салли хмыкнула, но так и не отдала нож.
– Что в конверте? – упорствовала она.
– Конверт не ваш, – заявил Дирк, – и его содержимое вас не касается.
– Но выглядит он весьма интересно. Что в нем?
– Узнаю, как только открою.
Она бросила на него подозрительный взгляд и выхватила конверт.
– Я настаиваю, чтобы вы… – запротестовал было Дирк, но не успел закончить.
– Ваше имя? – потребовала Салли.
– Меня зовут Джентли. Дирк Джентли.
– То есть вы не Джеффри Энсти и не кто-то из тех, чьи фамилии вычеркнуты? – Нахмурив брови, она рассматривала список.
– Нет, конечно.
– Стало быть, конверт не принадлежит и вам?
– Я… как бы это сказать…
– Ага! Значит, вы и сами чересчур… Как вы там говорили?
– Любопытный и бесцеремонный. Я этого не отрицаю. Но я – частный детектив. Мне платят, чтобы я проявлял любопытство и бесцеремонность, это моя профессия.
– Как печально. По-моему, куда веселее быть любопытным и бесцеремонным в свободное от работы время. Итак, вы – профессионал, а я всего лишь любитель, но любитель высокого класса. Вы не похожи на частного детектива.
– Никто из частных детективов не похож на частного детектива. Это одно из ключевых правил сыска.
– Но если никто из частных детективов не похож на частного детектива, откуда они знают, как им не следует выглядеть? По-моему, здесь какая-то неувязка.
– Да, однако это не тот вопрос, из-за которого я лишился бы сна, – раздраженно ответил Дирк. – В любом случае я отличаюсь от остальных частных детективов. В работе я использую холистический подход, а если точнее – хаотический. Провожу расследования, опираясь на фундаментальную взаимосвязь всех явлений.
Салли смотрела на него во все глаза.
– Каждая частичка во Вселенной, – увлеченно продолжал Дирк, заметно подобрев, ведь разговор коснулся его любимой темы, – действует на все остальные частички, каким бы ничтожным ни было это воздействие. Все в мире взаимосвязано. Взмах крыльев бабочки в Китае может повлиять на развитие шторма в Атлантике. Если бы я мог допросить ножку этого стола так, как это нужно мне, ну или этой ножке, она дала бы мне ответ на любой вопрос о Вселенной. Я могу задать первому попавшемуся любой вопрос, и ответ – или его отсутствие – каким-то образом все равно коснется проблемы, которую мне необходимо решить. Главное, правильно истолковать этот ответ. К примеру, вас я встретил совершенно случайно, но вполне возможно, у вас есть очень ценные для моего расследования сведения. Если бы я только знал, что именно спросить, но я не знаю. И если бы захотел, но я не хочу.
Он помолчал и добавил:
– Прошу, дайте мне конверт и нож.
– Вы говорите так, будто от этого зависит чья-то жизнь.
Дирк на миг отвел взгляд.
– Зависела, я бы сказал.
При этих словах над ними будто пронеслась туча.
Салли Миллз смягчилась и протянула Дирку конверт и нож. Весь ее запал вдруг испарился.
Нож оказался слишком тупым, а клейкая лента была налеплена не в меру толстым слоем. Дирк помучился несколько секунд, но так и не смог ее прорезать. Усталый и злой, он откинулся на спинку стула.
– Пойду спрошу, нет ли у них чего поострее, – сказал он и встал, не выпуская конверта из рук.
– Вам необходимо срочно заняться носом, – тихо произнесла Салли Миллз.
– Благодарю вас. – Дирк слегка поклонился.