Мужчины казались усталыми — видимо, от подписывания чеков. Несколько дальше сидели молодожены, глядя в окно и держась за руки.
На девушке было колье из бриллиантов и изумрудов и обручальное кольцо, которого она все время касалась. Она казалась немного обалдевшей от счастья.
Я прошел сквозь бар и покрутился по саду. Затем пошел по тропинке вдоль утеса и без труда нашел место, на которое я смотрел вчера вечером с балкона Бетти Мэйфилд. Я легко нашел это место.
Пляж и маленький, изогнутый волнорез были в ста метрах отсюда. Ступени вели вниз. На песке лежали люди. Одни загорали в купальных костюмах, другие просто сидели на лежаках. С визгом бегали дети. Бетти Мэйфилд на пляже не было.
Я вернулся в гостиницу и уселся в фойе. Закурил. Подошел к газетному киоску и купил газету, просмотрел и выбросил ее. Походил вокруг конторки.
Моя записка по — прежнему лежала в отделении 1224. Я подошел к телефону и вызвал Митчелла. К сожалению, мистер Митчелл не отвечал.
За моей спиной раздался голос женщины:
— Портье сказал мне, что меня искал некий Марлоу, — сказала она. — Это не вы, часом?
Она была свежа, как роза поутру. На ней были темно — зеленые брюки и туфли для верховой езды и зеленый плащ поверх белой рубашки. Дорогой платок на шее. Волосы на лбу перехвачены эластичной лентой.
Портье уже прислушивался в трех шагах от нас. Я сказал:
— Мисс Мэйфилд?
— Да, я мисс Мэйфилд.
— Моя машина ждет. Вы смогли бы сейчас осмотреть этот участок?
Она глянула на часики.
— Да, видимо, да, — сказала она. — Мне скоро нужно переодеться, но… ладно.
— Сюда, мисс Мэйфилд.
Она шла рядом. Мы прошли через фойе. Я уже чувствовал себя здесь как дома.
Бетти Мейфилд злобно глянула на двух головолом — щиков.
— Ненавижу гостиницы, — сказала она. — Вернись сюда через пятнадцать лет — и увидишь тех же людей, в тех же креслах.
— Да, мисс Мэйфилд. Знаете ли вы человека по имени Клайд Амни?
Она покачала головой.
— А что, стоило бы?
— Элен Вермильи? Росса Гобла? Она вновь покачала головой.
— Хотите выпить?
— Спасибо, не сейчас.
Мы вышли из бара и пошли по дорожке к машине. Я придержал дверцу «олдса», чтобы она могла сесть. Выехал со стоянки и проехал прямо по Гранд — стрит в сторону холмов. Она нацепила на нос солнечные очки в блестящей оправе.
— Я нашла чеки, — сказала она. — Вы необычный сыщик.
Я сунул руку в карман и вернул ей снотворное.
— Вчера ночью я побаивался за вас, — сказал я. — Пересчитал таблетки, но, сколько было там сначала, я не знал.
Вы сказали, что приняли только две. С вас сталось бы раскачаться и на пригоршню — другую. Она взяла флакон и сунула его в карман плаща.
— Я перепила. Алкоголь и барбитураты не идут вместе. Я отключилась. Вот и все.
— Я не был уверен. Чтобы умереть, нужно принять не менее тридцати пяти гранов этого средства, и тогда это занимает несколько часов. Я не знал, что делать. Пульс и дыхание были в норме, но это ничего не значило. Если бы я вызвал врача, мне пришлось бы многое объяснять. Если вы приняли смертельную дозу, парни из уголовной полиции узнали бы об этом, даже если бы вы выкрутились. Они расследуют попытки к самоубийству. Но если бы я ошибся, вы бы сегодня не ехали со мной. Что бы я тогда стал делать?
— Это — мысль, — сказала она. — Не могу сказать, что меня это безумно беспокоит. Кто эти люди, которых вы упомянули?
— Клайд Амни — адвокат, который нанял меня следить за вами, по указаниям адвокатской конторы из Вашингтона. Элен Вермильи — его секретарша.
Росс Гобл — сыщик из Канзас — Сити, который говорит, что ищет Митчелла. — Я описал его.
Ее лицо окаменело:
— Митчелла? Зачем ему нужен Ларри? — Я задержался на углу Четвертой и Гранд — стрит: старик в инвалидной коляске поворачивал налево со скоростью пять километров в час. В Эсмеральде таких полно. — Зачем ему понадобился Ларри Митчелл? — спросила она горько. — Почему все не могут оставить всех в покое?
— Ничего мне не рассказывайте, — сказал я, — только задавайте вопросы, на которые у меня нет ответов. Это полезно для моего комплекса неполноценности.
Я сказал вам, что мое задание окончилось. Почему я здесь? Это понятно. Я целю на эти пять кусков по второму заходу.
— Поверните на углу налево, — сказала она, — мы поедем в горы. Там открывается восхитительный вид. И множество шикарных домов.
— Черт с ними, — сказал я.
— И место тихое. — Она вынула сигарету из пачки и прикурила, — Уже вторая за два дня, — сказал я, — круто вы на них налегаете. Я сосчитал ваши сигареты прошлой ночью. И спички тоже. Я обшмонал вашу сумочку. Я становлюсь пронырой, когда мне вешают лапшу на уши. Особенно когда клиент вырубается и оставляет меня держать младенца.
Она повернула голову и посмотрела на меня:
— Это, должно быть, снотворное и выпивка, — сказала она. — Я была немного не в себе.
— В «Ранчо Дескансадо» вы были в отличной форме. Тверже гвоздей. Мы должны были смыться в Рио и жить в роскоши. Видимо, и в грехе. Все, что мне нужно было сделать, — избавиться от трупа. Что за лажа! Трупа нету.