— Наизусть, — согласился я. — Теперь припоминаю. Когда — то была газетная сенсация. Она от него ушла, и он покончил с собой. И в завещании было что — то странное, верно?
Она кивнула.
— Он оставил бывшей жене несколько миллионов на булавки, а поместье должно было сохраняться в прежнем виде. Ничего нельзя было менять, каждый вечер должны были накрывать роскошный стол к ужину, и никого не пускали в дом, кроме слуг и адвокатов. Конечно, завещание было оспорено. Потом от участка отрезали кусок, а когда я вышла за д — ра Лоринга, отец преподнес мне это поместье как свадебный подарок. Должно быть, он потратил целое состояние, просто чтобы привести его в жилой вид. Ненавижу это место. Всегда ненавидела.
— Разве вам обязательно здесь жить? Она устало пожала плечами.
— Время от времени приходится. Хотя бы одна дочь должна демонстрировать отцу какое — то постоянство. Д — ру Лорингу здесь нравится.
— Еще бы. Парню, который мог закатить такую сцену в доме у Уэйдов, должно нравится носить пижаму с гетрами.
Она вскинула брови.
— Ну, спасибо за то, что вы проявили такой интерес, м — р Марлоу. Думаю, что на эту тему сказано достаточно. Пойдемте? Отец не любит, когда его заставляют ждать.
Мы снова пересекли аллею, поднялись по каменным ступеням, половина больших двойных дверей бесшумно распахнулась, и весьма надменный и дорогостоящий персонаж отступил вбок, пропуская нас в дом. Холл был больше, чем вся жилая площадь моего дома. Пол был выложен мозаикой, а сзади виднелись окна с витражами; если бы не пропускали свет, мне удалось бы разглядеть, что еще там было. Из холла мы прошли через двери в слабо освещенную комнату, не меньше двадцати метров длиной. Здесь в ожидании молча сидел человек. Он окинул нас холодным взглядом.
— Я опоздала, отец? — торопливо спросила м — с Лоринг. — Это м — р Филип Марлоу. М — р Харлан Поттер.
Человек посмотрел на меня и опустил подбородок на полдюйма.
— Позвони, чтобы подали чай, — велел он. — Садитесь, м — р Марлоу.
Я сел и поглядел на него. Он изучал меня, как энтомолог жука. Никто не произнес ни слова. Молчание все тянулось, пока не подали чай. Его принесли на огромном серебряном подносе и поставили на китайский столик. Линда села за стол и стала разливать.
— Две чашки, — сказал Харлан Поттер. — Ты можешь идти пить чай в другую комнату, Линда.
— Хорошо, отец. Вы с чем пьете, м — р Марлоу?
— С чем угодно, — сказал я. Голос мой, прокатившись эхом вдаль, отозвался слабо и одиноко.
Она подала чашку старику, потом мне. Затем молча встала и вышла из комнаты. Я смотрел ей вслед. Прихлебнул чаю и достал сигарету.
— Не курите, пожалуйста. Я подвержен астме.
Я вложил сигарету обратно в пачку. Пристально посмотрел на него. Не знаю, как себя чувствуешь, когда цена тебе около ста миллионов, но веселого в нем было мало. Это был огромный человек, ростом в добрых метр девяносто и соответствующего сложения. Одет в серый твидовый костюм, плечи не подложены.
Этого и не требовалось. На нем была белая рубашка и темный галстук, из верхнего кармана торчал не платок, а футляр для очков. Черный, кожаный, как и его ботинки. Волосы тоже черные, совсем без проседи, зачесаны на бок а — ля генерал Мак — Артур. Под ними, как я решил, нет ничего, кроме голого черепа.
Брови густые и тоже черные. Голос, казалось, доносился откуда — то издалека.
Чай он пил так, словно ненавидел этот напиток.
— Мы сэкономим время, м — р Марлоу, если я изложу вам свою позицию. Я считаю, что вы вмешиваетесь в мои дела. Если я прав, то намереваюсь это прекратить.
— Я слишком мало знаком с вашими делами, чтобы в них вмешиваться, м — р Поттер.
— Не согласен.
Он отпил еще чаю и отставил чашку. Откинулся в своем большом кресле и располосовал меня на части жесткими серыми глазами.
— Естественно, я знаю, кто вы. Знаю, как вы зарабатываете на жизнь? когда вам это удается — и как были связаны с Терри Ленноксом. Мне доложили, что вы помогли Терри уехать из страны, что вы сомневаетесь в его виновности и что в последнее время вы вступили в контакт с человеком, который был знаком с моей умершей дочерью. С какой целью — мне не объяснили. Объясните.
— Если у этого человека есть имя, — сказал я, — назовите его.
Он улыбнулся, но явно не в знак симпатии ко мне.
— Уэйд, Роджер Уэйд. Кажется, что — то вроде писателя. Как мне сказали, автор довольно непристойных книг, которые не вызывают во мне желания их прочесть. Насколько я понимаю, этот человек еще и буйный алкоголик. Это могло навести вас на странные мысли.
— Может быть, вы разрешите мне иметь собственные мысли, м — р Поттер?
Они, разумеется, ничего не значат, но кроме них у меня ничего нет.
Во — первых, я не верю, что Терри убил свою жену. С одной стороны, из — за того, каким способом ее убили, а с другой — потому, что он вообще не такой человек. Во — вторых, я не вступал в контакт с Уэйдом. Меня попросили пожить у него в доме и попытаться удержать его от пьянства, пока он не кончит работу над книгой. В — третьих, если он буйный алкоголик, я этого не заметил.