Читаем Долгожданное счастье полностью

Герцог Холлборн оказался высоким красивым мужчиной, на вид лет шестидесяти, с густыми седыми волосами, живыми голубыми глазами и румяным лицом спортсмена, который много времени проводит на свежем воздухе. Быстрой энергичной походкой он пересек комнату, склонился, чтобы поцеловать руку Рэйчел, и обменялся крепким рукопожатием с Робом.

— Не могу выразить, какая честь для меня принимать вас в качестве гостей у себя в доме.

— Нам было очень лестно получить ваше приглашение, — любезно ответила Рэйчел. — Холлборн-Хаус — изумительное место, и я уверена, что мы получим огромное удовольствие от пребывания здесь.

— Благодарю вас, миссис Блисс.

Роб заметил, как к Рэйчел приблизилась Фредди, и жалел, что не может подать ей знак или предупредить о происшедшем.

— Боже, об этом можно только мечтать! — прощебетала она. — Уик-энд у настоящего английского герцога. Разве это не чудо?

— Да. — Улыбка Рэйчел была холодна как лед. — Ты вполне заслужила такое чудо, Фредди, дорогая.

Рэйчел поспешно отошла, чтобы заговорить с миссис Мэйфилд, и Фредерика Харрис с удивленно поднятыми рыжими бровями обратила свой взгляд на Роба. Тот с мрачным лицом лишь пожал плечами.

Только через десять минут Роб смог добраться до Фредерики.

— Как я поняла, второй медовый месяц окончился полной неудачей, — без предисловий начала Фредди.

— Сначала все шло хорошо, даже очень хорошо. Но потом Рэйчел нашла в моем кармане тот дурацкий список, который ты мне дала.

— Боже праведный! Ты держал его у себя? — поразилась Фредди. — Когда же именно она его обнаружила?

— Наутро после романтического полночного пикника.

— Роб, мой мальчик, — простонала Фредди, — если уж ты проваливаешься, то с треском. Наверное, Рэйчел была вне себя?

— Она за три дня не сказала мне ни слова, кроме пожелания, чтобы я оказался где-нибудь подальше.

— Попробуй уехать на Шетлендские острова, — предложила Фредди, беря стакан с подноса у проходившего мимо официанта. — Это по соседству с Северным полюсом.

— Фредди, перестань играть роль туристического путеводителя. И роль Купидона тебе тоже не удалась. Я вот-вот потеряю единственную женщину, которую я люблю, и мне больше не нужна твоя так называемая помощь.

Ни Фредди, ни Роб не заметили, как Рэйчел оказалась так близко от них, что слышала каждое их слово. Она улыбнулась и дотронулась до плеча Роба. Тот мгновенно повернулся.

— Рэйчел!

— Я всегда мечтала побывать на Шетлендских островах, — радостно сказала она. — Фредди, будь любезна, изучи этот вопрос.

И Рэйчел быстро скрылась в толпе, оставив мужа и литературного агента в изумлении глазеть друг на друга.

— И что теперь? — одновременно спросили оба.


Глава 11

У каждого человека на земле есть свои права. В браке особенно важно помнить об этой истине.

«Идеальный брак», Роб Блисс


На протяжении всего пути к Шетлендским островам разговор об их несуразном браке не возобновлялся.

Они приехали в аэропорт Гатуик, оставили взятую напрокат машину и улетели в Абердин, в Шотландию. Там они успели на вечерний паром, следовавший к островам. В суматохе сборов у них не было времени обдумать и обсудить ситуацию.

Роб и Рэйчел быстро разложили свой багаж в крошечной каюте и поспешили на палубу, посмотреть, как Абердин и его пригороды исчезают вдали. Делать было совершенно нечего, и между ними повисло гнетущее молчание.

Какое-то время они любовались чайками, летевшими за паромом, но сырой, холодный ветер вынудил их вернуться в каюту. Сквозь иллюминатор они наблюдали за сумерками, окутывавшими неспокойное Северное море, и за тем, как предзакатное солнце окрашивало белую пену волн в нежно-розовый цвет.

— Очень красиво, верно? — сказала Рэйчел. — Но все же страшновато.

— Это одно из самых бурных морей в мире. Мои слова подтвердит любой, чья работа связана с этим морем. — Когда-то Роб работал над пособием по географии морей и океанов, и описания грозного Северного моря оставили у него неизгладимое впечатление. — Оно имело огромное влияние на наших предков. Без сомнения, их непоколебимый характер сложился в результате этого влияния.

— Конечно. — Рэйчел перевела взгляд на волнующееся море. — И в то же время тогда все было гораздо проще.

— Проще?

— Да. Я имею в виду их существование. В те времена, когда жизнь проходила в борьбе, им было некогда заниматься самооценкой. Люди благодарили судьбу за то, что они имеют, и не горевали о том, чего у них нет.

— О-о-о, можно подумать, что ты серьезно размышляла над этой проблемой.

— Так оно и есть, — сказала Рэйчел. — Я думала о нас, о нашей жизни. — Она вздохнула. — Если бы я была женой рыбака, у меня бы не было времени для смятения. Я бы просто вязала свитера.

— И варила бы уху, — усмехнулся Роб. — Может быть, свежий морской воздух повлиял таким образом на твои мысли?

— Может быть, — согласилась она с грустной улыбкой.

Разговор возобновился за обедом. Они сидели вдвоем за маленьким столиком, и в окно не было видно ничего, кроме черного неба без единой звезды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Счастье

Похожие книги