- Да, он останется на несколько дней. Очень интересный и любезный господин. Он считается, в некотором роде, гостем Мэрривена. Этот всегда заводит дружбу с неважными господами, проходимцами. На этот раз ему повезло. Детектив - Эндрю... как его там... к черту! Шотландское имя... я не могу запомнить как его там... к черту!.. Я не могу запоминать всех этих Мак-ов...
- Маклэд...
- Да, Эндрю Маклэд. Он был послан для ареста взломщика и очень тонко проделал эту работу. Выдающийся детектив! Понятно, что трудно найти детектива, который был бы и джентльменом. Такие бывают только в романах. Не хочешь ли с ним познакомиться? Он тебя, наверное, заинтересует.
- Нет, - быстро возразила она... - Нельсон удивился, посмотрев на дочь. - Я нисколько не интересуюсь им. Кроме того, его уже видела на почтамте... он мне не нравится.
Нельсон зевнул и посмотрел на часы.
- Я должен уйти. Я обещал Пэрзону прийти на партию в бридж. Не придешь ли ты к чаю?
Стэлла больше не раздражала отца вопросами о картине. Все было бесполезно. Она ничем не может помочь и изменить естественный ход событий. Она вспомнила о поездке в город, о надежде, которую возлагала на беседу с крупным лицом. Ее судорожные попытки избежать судьбы - напрасны... Несчастье неизбежно.
Утром Стэлла получила письмо от Артура, разорвала его и бросила в корзину. Мысль об Артуре не особенно огорчала ее.
Появление детектива тоже было, видимо, предопределением судьбы. Он вынужден выполнять то, что ему предписано. Стэлла была готова к наихудшему. Значит, и он замешан в несчастье, которое должно свалиться на семью Нельсона.
После обеда Стэлла пошла в бюро для найма прислуги и наняла двух неопытных деревенских девушек. Они таращили на нее глаза и смеялись, когда она давала им надлежащие хозяйские наставления. Было бесполезно искать других, все знали дом Нельсона и сумасбродства хозяина.
Из маленькой тайной резервной суммы она уплатила уволенным девушкам. Она с горечью видела, как эта сумма таяла с каждым днем.
Она хотела научить кухарку, как готовить вкусный чай, как вдруг через окно увидела Мэрривена. Визит его был ей неприятен, хотя лично против него она ничего не имела.
- Я пришел по очень щекотливому делу, мисс Нельсон, - начал он и показал головой, желая этим заранее подчеркнуть, что не способен выполнить свою миссию. - Право, очень щекотливое дело! Я просто не знаю, как начать...
Она испуганно ожидала, что он пришел напомнить о старом долге, который, впрочем, она могла сейчас вернуть. Она облегченно вздохнула, узнав, что его визит связан со вчерашним поведением Артура.
- Я только могу предположить, что он мог вам сказать. Разрешите, пожалуйста, присесть.
- Ах, извините, что я вас не пригласила. - Она придвинула ему кресло. Он сел и поблагодарил.
- Он слишком тяжело оскорбил вас, чтобы вы могли дать ему прощение.
- Не будем об этом говорить, мистер Мэрривен. Артур еще очень молод и не умеет вести себя в присутствии женщины.
- Вы так думаете? - многозначительно спросил он. - Мне очень жаль, но я не могу согласиться с вами. Он достаточно хорошо знает женщин, чтобы уметь выполнять свои обязанности по отношению к ним.
- Разве он вам все рассказал? - это ее изумило. Ясно, что болтливость является особенностью этой семьи.
- Да, он проболтался мне и просил, чтобы я оказал на вас влияние. - Он поперхнулся. - Я ответил, что он не должен льстить себя надеждой. Я не могу поддерживать брачное предложение другого лица, когда...
Воцарилась тишина. Она мысленно повторила его слова и вдруг вскрикнула:
- Что? Другого лица? Не хотите ли вы сказать... Ах, нет! Вы не можете так думать.
- Именно я думаю о себе, - спокойно возразил Мэрривен. - Непреодолимым препятствием является, по-видимому, разница в летах.
- Нет, ваш возраст не при чем, - быстро ответила она. - Я вообще не хочу выходить замуж. Но, вы ведь говорили несерьезно, конечно, вы не хотите на мне жениться. Это только шутка, мистер Мэрривен!
- Нет, я думаю серьезно, - торжественно ответил он. - Я тщательно обдумал этот шаг. Каждый день, когда я вас вижу, подтверждает, что вы единственная женщина, с которой я был бы счастлив.
Стэлла рассмеялась.
- Я немного истерична, - извинилась она. - Я даже во сне не могла себе представить, что вы... Вы оказали мне большую честь, мистер Мэрривен. Не могу выразить словами... Вы всегда были добры ко мне, но...
- Не будем об этом говорить. Я могу вам сказать...
- Обождите, - прервала она, - я ни при каких обстоятельствах не желаю выходить замуж, это истина! Я еще очень молода. Мой взгляд на брак еще не вполне определился. Я ничего не имею ни против вас, ни против Артура. Единственная причина отказа - мое решение пока не вступать в брак.
Мэрривен отнесся к ее ответу спокойно, будто ожидал именно такого.
- Впереди еще много времени. Я и не допускаю, чтобы молодая женщина сразу приняла свое решение. Но я не теряю надежды.
Она отрицательно покачала головой.