- Вот наваждение!
У Скотти не был вид больного. Он лежал одетый, прикрытый легким одеялом.
- Что с вами, Скотти?
- У меня острая малярия со многими осложнениями, - быстро ответил Скотти.
- Что с ним? - спросил Энди у Стэллы.
Она смущенно переводила взгляд с одного на другого.
- Я скажу тебе всю правду. Скотти поранил себе руку и не хотел обращаться к врачу. Я сестра милосердия. Хотя рана была довольно серьезной, я лечила ее.
Скотти утвердительно кивнул головой.
- Это верно, Маклэд. При всем моем уважении к врачам и их познаниям должен сказать, что мисс Нельсон - единственный врач, способный совершить чудо.
- Итак, вы себя поранили. Не было ли это ранением руки?
- Да.
- Может быть, вы ранены выстрелом из пистолета, которым свирепый хозяин защищался от налета на его квартиру?
- Он снова все разнюхал, - дружелюбно сказал Скотти. - Я случайно забрел в парк и попал в линию огня.
- Я все понимаю, - Энди почувствовал облегчение. - Значит, вам поранили руку и мисс Нельсон перевязывала ее в своей комнате. Но я ничего не заметил, когда вы были у меня перед отъездом.
- Я держал руки в карманах брюк. Это было ужасно больно, но обман мне удался великолепно.
- Мистер Скотти был тяжело ранен, - сказала Стэлла, - и если бы он пошел к врачу, вышли большие неприятности. Полиция разыскивала человека с раненой рукой.
- Итак, вы совершили нападение на Беверли-Холл. - Энди сел и мрачно смотрел на Скотти, который нисколько не смутился. - К чему тогда все разговоры о вашем исправлении?
- Оно медленно продвигается вперед, - с удовлетворением ответил Скотти. - Но я не хочу больше скрываться: Я выну руку из-под одеяла и встану. Вы должны знать всю правду, Маклэд. Я предполагал, что человек, который угрожал вам револьвером, был служащим из Беверли-Холл. Поэтому я и пошел на розыски. А прежде всего, я хотел забрать пресловутый брачный документ.
- Кто был этот служащий?
- Я ничего не знал и теперь не знаю, кто он. Возможно, это к лучшему, что я ничего не рассказал вам. Вы посоветовались бы с мистером Салтэром, и я был бы обнаружен. Я убежден, что это был служащий из Беверли-Холл. Я даже видел его. Когда я узнал от вас, что произошло в доме Уильмота, я тайно выбрался из дома и пошел к владениям Салтэра. Я давно думал, что убийца бежал именно по этой дороге. Я предполагал, что убийца - один из сторожей парка.
- Разве?
Скотти утвердительно кивнул головой. Он говорил серьезно.
- Помните, я говорил вам, что видел незнакомца в фруктовом саду? Я тогда не сказал, что он был одет, как парковый сторож.
- Почему вы мне сразу не сказали об этом?
- Потому, что я тоже хотел побывать в роли детектива. Я приходил в восторг при мысли, что приду и скажу вам: "Маклэд, разрешите мне назвать вам имя убийцы Мэрривена и Свэнни". Конечно, это была сумасшедшая идея.
- Что же произошло в ту ночь?
- Я пришел в парк по направлению к дому. Я думал, таинственный грабитель, напавший на дом Уильмота, не особенно спешил, и я сумею догнать его. И я действительно его догнал. Я засел в кустах, и он прошел мимо меня. Он направился к дому и исчез.
- Каким путем?
- Он пролез через окно. То самое, которое я потом открыл. В комнате было темно, и я думал, что потерял его след. Но через некоторое время зажегся свет в комнате Салтэра.
- Это было в библиотеке?
- Да. Он повернулся ко мне спиной и наклонился над столом.
- Он был парковым сторожем?
- Да. Но кем именно - не могу вам сказать. До того я еще не бывал в имении мистера Салтэра.
Энди широко открытыми глазами смотрел на Скотти.
- Вы вполне уверены, что было именно так?
- Абсолютно. Я видел его несколько секунд. Он открывал один ящик за другим и вдруг выключил свет. Сначала я не понял, почему он это сделал. Потом стало ясно. Он подошел к окну и опустил шторы. Потом опять включил свет и через пять минут снова потушил. Я ждал довольно долго, прежде чем он двинулся. Я думал, он вошел через парадную дверь, но ошибся. Только спустя час я понял, что он пользовался черным ходом для прислуги. Я обходил дом и размышлял о том, что предпринять, как вдруг открылась дверь, и во двор вышел мужчина. По платью я узнал, что это был он. Я наблюдал за ним, пока он не исчез.
- Разве вы не заметили его лица?
- Нет. Было слишком темно. Клянусь, это был тот самый сторож, которого я видел раньше. Когда он ушел, я попробовал открыть окно, через которое он пролез. Но он закрыл его изнутри. Прошло более пятнадцати минут, прежде чем мне удалось его открыть. Я пробрался в библиотеку. Я там натворил беспорядок, но я ничего не хотел украсть.
- Я тоже не понимаю, зачем вы перерыли всю библиотеку.
- Я думал, что сторож пробрался в библиотеку, чтобы взять бумаги. Я хотел знать, что он искал.
- А вы что-нибудь сжигали?
- Сжигал? - с изумлением спросил Скотти. - Нет! Откуда вы это взяли.
- Продолжайте ваш рассказ.
- Осталось рассказывать немного. Я был глуп, шатался по комнатам и забрел в спальню мистера Салтэра. Я предпочел бы не делать такой глупости, - с сожалением сказал Скотти, посмотрев на свою забинтованную руку.