– Трудно так сразу ответить. Скажу одно: если ваше сердце так же широко, как лицо, то лучшего товарища и желать нельзя.
– Ха-ха-ха, – рассмеялся Макгинти. – А язычок у вас острый. Определенно ирландский! Макмердо видел, что ресторатор еще не решил, как ему следует держать себя с отважным посетителем, – Значит, вы любезно одобряете мою наружность?
– Ну, конечно, сэр, – сказал Макмердо.
– Вы сказали, что вам посоветовали придти ко мне?
– Да.
– И кто же вам такое посоветовал?
– Брат Скэнлэн… А теперь я пью за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. – Подчеркнуто отставив мизинец, он взял поданный ему стакан и осушил его.
Макгинти, пристально следивший за странным незнакомцем, задумчиво приподнял густые черные брови.
– Вот оно что…, – протянул он. – Тогда мне нужно присмотреться к вам, мистер…
– Макмердо.
– Так вот, мистер Макмердо. Мы приглядимся к вам. Не в наших правилах доверяться каждому и верить всему, что нам рассказывают. Пройдите-ка ко мне сюда, за стойку.
Макмердо так и сделал.
– А теперь идите за мной, – кивнул Макгинти.
Они оказались в небольшой комнате, уставленной ящиками и бутылками. Макгинти осторожно затворил дверь, сел на один из ящиков и, держа одну руку в кармане, а другой покручивая черный ус, принялся внимательно рассматривать Макмердо. Молодой ирландец не смутился, взгляд его был все так же беззаботен, а на губах играла тонкая улыбка. Вдруг Макгинти подался вперед и рывком вытащил из кармана громадный револьвер.
– Похоже вы очень веселый человек, мистер. Но если я замечу, что вы пытаетесь шутить с нами, то я быстро отобью у вас охоту.
– Вы не очень-то радушно принимаете братьев по ордену, – с достоинством ответил Макмердо. – Странное у вас поведение, мастер ложи.
– Вам еще предстоит доказать, что вы один из нас. И упаси вас Господь не выдержать мой экзамен. Где вы вступили в орден?
– В Чикаго, двадцать девятая ложа.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
– Кто мастер ложи?
– Джеймс Скотт.
– А управитель области?
– Бартоломью Уилсон.
– Хм. Будем считать, что первую часть экзамена вы выдержали. Теперь скажите, что вы тут делаете.
– Работаю, так же как и вы, только за меньшие деньги.
– За словом вы, я вижу, в карман не лезете.
– Да, я всегда был находчив.
– И в действиях тоже?
– Расспросите обо мне, вам многое могут порассказать.
– Мы лучше попробуем вас в деле и довольно скоро. Гораздо раньше, чем вы предполагаете. Вам доводилось слышать о нашей ложе?
– Насколько мне известно, трусов вы не держите.
– Совершенно верно, мистер Макмердо. Но продолжим разговор о вас. Почему вы уехали из Чикаго?
– Я еще не такой смелый, чтобы торопиться на виселицу.
Глаза Макгинти удивленно округлились. Он не привык к подобным ответам, но дерзкий тон новичка ему определенно нравился, и он смотрел на Макмердо скорее с любопытством, чем с неудовольствием.
– Почему вы не хотите ответить?
– Потому что я не желаю быть лгуном.
– Неужто правда так страшна?
– Можете считать её именно такой.
– Но послушайте, мистер, я не могу принять в ложу брата, если мне неизвестно его прошлое.
Макмердо на минуту задумался, затем, доставая из кармана сложенный лист газеты, спросил:
– Вы не донесете на меня?
– Если вы зададите мне подобный вопрос еще раз, я расшибу вам физиономию, – воскликнул Макгинти.
– Прошу прощения, советник, – произнес Макмердо, потупив голову. – Я забыл, что я у друзей. Вот, взгляните сюда.
В руках Макгинти была газетная вырезка со статьей о перестрелке, устроенной в салуне, и об убийстве некоего Джонаса Пинто, а рядом был напечатан портрет убийцы. Макгинти посмотрел на Макмердо.
– Ваша работа?
Молодой человек молча кивнул.
– Я помогал Дяде Сэму делать доллары. Мои, конечно, были несколько хуже, не такие золотые, как у него, но зато и делать их было легче. А Пинто помогал мне «толкать» монеты…
– Что значит «толкать»?
– Запускать в обращение. Он некоторое время исправно помогал мне, а потом решил пойти в полицию. Не знаю, был он к тому моменту у копов, или нет… В общем, мне пришлось пристрелить его и сматываться сюда.
– Почему именно сюда?
– Читал об этих местах в газетах, и понял, что здесь можно легко затеряться.
Макгинти рассмеялся.
– Ну и дела. К нам приезжает фальшивомонетчик и убийца, и считает, что мы должны принять его с распростертыми объятиями.
– В общем, где-то так.
– Да, мистер, вы далеко пойдете. А, кстати, вы не потеряли мастерство? Вы до сих пор умеете штамповать доллары?
Макмердо вытащил из кармана с полдюжины монет.
– Эти кругляшки были выпущены не на монетном дворе в Вашингтоне. Как, похоже?
– Вот это да, – восхищенно произнес Макгинти, беря монеты в громадную, как у гориллы ладонь, и рассматривая их на свету. – Никогда бы не отличил от настоящих. А вы, оказывается, можете быть полезным человеком. Ну что ж, я думаю, что один-два индивида с темным прошлым наших рядов не испортят. Да и не дело бросать брата на произвол судьбы. Если мы будем с пренебрежением относиться к ближним своим, то грош нам цена.
– Полагаю, вскоре я примкну к остальным?