Читаем Дом Дверей: Второй визит полностью

Все семеро бежали, а несшийся впереди Барни служил восьмым и показывал очень неплохое время, когда мчался по коридору, поджав обрубок хвоста. Вот только коридор этот больше походил на трубу, воронку из кружащихся цветов, изгибавшуюся вверху и внизу, словно мчавшаяся, спасая жизнь, группа людей бежала по оку торнадо, дувшего из головы какого-то сумасшедшего художника-сюрреалиста.

И, подобно торнадо, эта труба извивалась впереди них. Несшийся позади них скорпион казался лучше снаряженным для бега по этому инертному полу и постепенно настигал их. Затем, когда они вслед за Барни миновали резкий поворот...

— Дверь! — крикнул Джордж Уэйт, который бежал в голове группы. И когда поворот миновали остальные, перед ними предстала она — округлая пробка из тускло-серого металла, по всей видимости, столь же плотного и непроницаемого, как дверь банковского хранилища.

Она и на самом деле могла быть именно такой дверью.

Но у нее имелся дверной молоток: тяжелое кольцо на шарнире, установленное на поверхности из заклепок, головок болтов и наложенных внахлест пластин сваренной брони, наподобие рыбьей чешуи. Уэйт протянул руку к дверному молотку, и...

— Нет! — заорал Джилл. — Мы же еще не добрались до твоих кошмаров!

И когда Уэйт заколебался, вперед выступила Анжела.

— Но о своем мне все известно, — заявила она, — и он умер, и похоронен. — Хотя прозвучало это холодно и грубовато для нее, это все же было правдой, а для хороших манер у нее не осталось времени. Так же, как и у всех остальных.

Она схватила дверной молоток, и даже захоти Джилл остановить ее, он все равно не успел бы. Скорпион выбегал из-за поворота трубы, он уже почти настиг их, Если он доберется чуть ближе, то проскочит через дверь вместе с ними.

Тарнболл припал на колено, сделал три быстрых выстрела, ведя одиночный огонь, и услышал, как пули без вреда отскакивают от инопланетной брони конструкции.

А затем произошло несколько вещей в быстрой последовательности:

Барни завыл — кто-то прошептал: «Боже!» — Анжела увидела муку нерешительности на лице Джилла, а затем его резкий кивок — и больше не оставалось ни времени, ни чего-нибудь иного, и она постучала...

* * *

Они падали. Те из них, которые оставались с открытыми глазами, видели вращающееся колесо цветов, но, по крайней мере, цвета эти выглядели приемлемыми: ослепительно золотое солнце... голубое небо... белый песок... зеленые деревья (пальмы?)... голубое море... и снова голубое небо. И так далее, пока море не стало всем.

А затем глубоко-преглубоко в море. И они погрузились в воду, а рослый (и тяжелый) спецагент даже коснулся дна метрах в трех от поверхности, что позволило судить, с какой высоты они упали. И все они наглотались воды, потому что падали с раскрытыми ртами, иначе не достало бы воздуха в легких. Они попытались вдохнуть в неподходящее время от шока приводнения.

Но затем они оказались на спокойной поверхности воды, жадно хватая воздух раскрытыми ртами, отплевываясь, кашляя и плывя или барахтаясь в сторону пляжа — большинство из них. Но Миранда вскрикнула; она не умела плавать; молотя руками, как сумасшедшая, она ушла под воду. Тарнболл схватил ее за волосы, вытянул на поверхность, и спокойно и хладнокровно ударил ее в челюсть. До пляжа предстояло плыть еще пятьдесят ярдов, и он знал, что ему — и ей — не добраться до берега, если Миранда будет бороться. У него уже просто не оставалось сил. Да и у всех остальных, если уж на то пошло...

* * *

— Попугай, — пробормотал Джилл несколько часов спустя, выплевывая песок.

Тарнболл уже проснулся. Голый по пояс, он сидел на песке, избегая злого взгляда Миранды Марш. И делая это, он явно наслаждался солнцем. Остальные же — за исключением Барни — все еще спали или набирались сил, отходя от полнейшего изнеможения. Они лежали там, куда выползли и повалились, на мягком белом песке пляжа.

— Нет, — возразил спецагент. — Согласен, с виду похож, но есть тонкие отличия. Главным образом, перепончатые ноги и то, что он не летает. Тебя, вероятно, обманул его большой клюв и яркие перья. Но клюв ему служит для раскалывания двустворчатых моллюсков, которых они ловят на мелководье. Я наблюдал за ними.

Джилл поднялся и сел.

— Барни явно тоже не уверен, что это попугай, — отметил он. Пес стоял в пяти-шести шагах от них, охраняя тело своей последней добычи, обсуждаемой птицы. — Он его пока не съел.

— Думаю, тут дело не в съедобности, — сказал Тарнболл. — Это просто означает, что он пока сыт кроликом. Подозреваю, что для птицы придет время попозже.

Джилл огляделся кругом, к нему возвращалось ощущение крайней необходимости что-то сделать, и он спросил:

— Где мы, черт побери?

— Ну, определенно, не у черта в пекле, — ответил спецагент. — Если спрашиваешь мое мнение, то, по-моему, это больше похоже на рай.

Перейти на страницу:

Похожие книги