Читаем Дом яростных крыльев (ЛП) полностью

Женщина, обхватившая лиану, приподнимает одну бровь, из-за чего чернильные завитки, украшающие её лоб, сморщиваются.

— Ты тупая? Ты разве не слышала, что мы тебе до этого сказали?

«Нет, Фэллон. Я планирую им заплатить, чтобы мы могли поехать дальше».

— Я сомневаюсь, что у меня с собой достаточно средств, чтобы соревноваться с вознаграждением короля, — бормочу я.

— Что она сказала? — спрашивает кто-то.

— Я просто болтаю со своим конём.

Я наклоняюсь и похлопываю по шее Ропота, которая покрыта потом.

— Сколько за меня просят?

— Сто золотых.

У-уф. Цена за мою голову потрясает меня, особенно учитывая то, что полуросликам ежедневно напоминают об их никчёмности.

«Предложи им тысячу».

Я говорю сквозь сжатые зубы:

— У меня нет…

«У меня они есть».

Я хмурюсь, потому что не помню, чтобы к его когтям был привязан кошелёк.

— Где?

— Слезай с лошадки, девочка.

Женщина бесшумно приземляется на землю.

Ропот пятится, а потом начинает вращаться на одном месте, потому что мы окружены.

«Предложи им мою цену!»

— Я заплачу столько же, сколько предлагает король, если вы позволите мне проехать.

В джунглях становится тихо, как будто листья и насекомые тоже затаили дыхание.

— У тебя есть сто золотых монет? — спрашивает женщина.

— Да.

Я смотрю наверх и мысленно прошу Морргота устроить дождь из монет, но с неба не падает ни одной.

Человек с точеным лицом издает щелкающие звуки, произнося слова на языке, который я не понимаю.

— Лириал думает, что ты блефуешь.

Я решаю, что Морргот молчит, потому что собирает монеты.

— Не блефую.

— Тогда сто — за тебя, и ещё пятьдесят — за лошадь.

— Что? — мои пальцы скользят по поводьям. — Это…

«Соглашайся. Скажи им, что ты согласна».

Я не могу решить, чему я больше рада: тому, что он переживает или тому, что он остался, а не улетел собирать деньги из своих сундуков.

— Я согласна на вашу сделку. А теперь…

Снова раздаются щёлкающие звуки. Женщина с лианой говорит:

— Мы поговорили между собой и решили, что ты слишком легко согласилась.

— Потому что у меня есть срочные дела.

Собирание воронов.

— А вообще, знаете, я решила, что предложу вам сто двадцать пять золотых. Либо вы соглашаетесь, либо до свидания.

«Что ты делаешь, Фэллон?»

— Тогда никакой сделки.

Лириал встаёт рядом с женщиной с лианой и хватает поводья Ропота. Не слишком сильно, чтобы выдернуть их из моих рук, но достаточно сильно для того, чтобы мой скакун перестал беспокойно перемещаться из стороны в сторону.

— Но мне с моими братьями и сёстрами интересно, почему шлюха с круглыми ушами такая богатая?

— Шлюха?

— Мы слышали, где ты работаешь, девочка.

Губы женщины с лианой кривятся от отвращения.

Я раздраженно фыркаю.

— Я работаю в таверне, а не в борделе. Почему все думают, что «Кубышка» это публичный дом? Название «Кубышка» не обозначает женщину с пышными формами. Таверна названа так потому, что большинство посетителей очень любят выпить.

«Фэллон», — рычит Морргот.

Я игнорирую его ворчание. Хотела бы я на него посмотреть, если бы его небесный город назвали грязным гнездом, заполненным распутными птицами, которые занимаются там своими развратными делишками, или как там они спариваются? Я всё ещё не в курсе.

Завитки на лице Лириал принимают прежние очертания.

— И как так получилось, что девушка, которая работает в таверне, — мне нравится, что он использовал именно это слово, — стала такой богатой?

— Состоятельные друзья.

— Состоятельные?

Чернильный завиток на его брови сдвигается.

Несмотря на то, что я уже очень хочу уехать отсюда, я разъясняю дикарям значение этого слова.

— Состоятельные значит богатые.

— Насколько богатые?

— Богатые-пребогатые.

«Фэллон», — рык Морргота выдирает меня из этого совершенно нелепого разговора. «Просто скажи им, что ты принесёшь им сто пятьдесят золотых монет, и поехали дальше».

Сто пятьдесят золотых… Я представляю всё, что смогла бы купить на сто пятьдесят монет, все те вещи, что могли бы сделать жизнь бабушки и мамы более комфортной, и то, как я смогла бы помочь Амарисам. Перевезти «Кубышку» в Тарекуори. Заменить все надписи, написанные облупившейся чёрной краской, на серебряные. Может быть, они смогли бы назвать её «Графином» или «Серебряной чашей».

— Раз уж твои друзья такие богатые, мы хотим двести, — Лириал склоняет голову набок. — И мы хотим их немедленно.

Его голос звучит насмешливо, словно он не верит, что я могу их достать.

«Не могла бы ты избавиться от них, Фэллон, пожалуйста? Соглашайся и поехали дальше».

Согласиться на двести? Тот факт, что он готов расстаться с такой большой суммой, заставляет меня пожалеть о том, что я не выторговала для себя оплату за поиск воронов, или, как минимум, компенсацию на случай, если мне станет слишком сложно и придётся откланяться.

Перейти на страницу:

Похожие книги