Она протянула руку. И Блум отдал ей ордер. Она развернула его и молча принялась читать. Потом подняла глаза.
— Револьвер «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, — произнесла она.
— Да, мисс. Таков калибр и модель револьвера, из которого был убит офицер полиции по имени Чарльз Маклин ночью в среду.
— И вы думаете, что револьвер находится в нашем доме?
— Да, он может оказаться здесь.
— И эти фотографии? Вы считаете, что они тоже могут быть здесь?
— Да, мисс.
— Фотографии младенца и ее матери, как сказано в ордере. — Ее голос дрогнул на слове «матери».
— Да, мисс.
— Мои фотографии и моего ребенка, как сказано в ордере.
— Маленькой девочки по имени Хэлен Эббот, — сказал Блум. — С бусинками на запястье, на которых написано ее имя.
Элиза взглянула на мать и сказала:
— Ты же видишь, они все знают.
В ее глазах были слезы.
Леона отодвинула книгу «Договора» Корбина на полке в кабинете Фрэнка. Там лежал кольт «кобра» двадцать второго калибра. Она взяла его в руку, повертела и положила на письменный стол Фрэнка. Поставила книгу обратно на полку. Потом сняла пару томов словаря «Законов о неграх» и, достав из-за них коробку с патронами, положила ее на письменный стол. Потом поставила тома обратно на полку. Она улыбнулась, села за стол в кресло-вертушку Фрэнка и принялась заряжать револьвер так, как показывал Бобби Ньюкс, маленький человечек в оружейной лавке, который знал все о смертоносном оружии.
Защелкнув цилиндр, она положила револьвер в сумочку. Настенные часы показывали без двадцати двенадцать.
Она глубоко вздохнула и направилась к автомобилю.
Обе женщины наперебой пытались объяснить все Мэтью и Блуму.
— После звонка Хэрли, — говорила Софи, — я поняла, что мы снова попали в беду. Визит Эббота в наш дом был опасен. Вообще-то, после того… после несчастного случая с ним я не думала, что снова увижу его.
— Но потом появилась Хэлен, — сказала Элиза.
— Да. Эта Хэлен.
Женщины посмотрели друг на друга.
— Я должна признать… это сходство. — Софи потом покачала головой и вздохнула.
— Да. — Элиза тоже вздохнула.
— Твои волосы, твои глаза…
— Только голубые.
Обе женщины вздохнули.
— Понимаете ли, джентльмены… — произнесла Софи снова вздохнула. — Отдать вот так… ммм… внучку было… было совсем непросто.
— Отдать дочь, — сказала Элиза.
— Но, видите ли, — продолжала Софи, — я понимала, что если мой муж узнает об этом… если бы нам не удалось скрыть это от Франца, то ведь… он бы убил их обоих. Сначала этого сопливого пса, Чарльза, а потом и Элизу. Я думаю, он убил бы свою собственную дочь. За то, что она обесчестила наш дом.
— Опозорила имя Брэчтмэннов.
— Имя, которое символизировало достоинство и — Дело.
Женщины замолчали. Над океаном все еще поднимался туман, он клубился в высоких окнах, толпой молчаливых призраков из прошлого; призраки глядели на двух несчастных женщин, которые мучительно пытались разобраться в содеянном ими почти двадцать лет назад, пытались оправдать себя, свое решение.
— Мы были вынуждены вычеркнуть их из нашей жизни, — сказала Софи. — И Эббота, и ребенка. Чтобы защитить Элизу… защитить наш дом…
— Дом? — спросил Мэтью.
— Да, и дом тоже, но, наверно, в первую очередь — пивоварни.
Мэтью кивнул. А
— И все-таки, когда она вернулась, взрослая женщина, беременная… о, Боже милостивый, беременная, как и она тогда, столько лет назад… и так похожа… будто время повернуло вспять.
— Мама, пожалуйста…
— О, Боже милостивый, и называла меня бабушкой…
Софи закрыла лицо руками.
— Подумайте сами, — сказала Элиза, — если уж защитить этот дом было важно тогда…
— …то теперь это стало еще важнее, — подхватила Софи. — Как мы
Софи покачала головой.
— Я попросила ее уйти, сказала, что у нее нет здесь матери и бабушки. И чтобы она никогда больше не приходила сюда. А она сказала, что у нее есть доказательство. Хотя я знала, никакого доказательства не было.
Тикали часы, стоявшие на каминной полке. С портрета неприязненно смотрел Джекоб Брэчтмэнн.
— А потом позвонил этот Хэрли, — сказала Элиза.
— И объявил нам, что знает об этих фотографиях.
— Вот потому-то я и поехала к Джонатану…