Великолепная выставка флагов весело колыхалась от ветра в то сентябрьское утро, когда Бен гордо вступил в юношеский возраст. Казалось, что старый дом весь заполнен флагами всевозможной формы, величины и расцветки. Они развевались повсюду, от трубы до фронтона, от галереи до ворог, делая тихий дом таким же оживленным, как шатер цирка.
Мальчики проснулись очень рано, чтобы подготовить представление и развесить флаги, которые тут же стали красиво трепетать на ветру. Крылатый венецианский лев, казалось, старался улететь домой, китайский дракон угрожающе размахивал своим раздвоенным хвостом, нападая на бирманского павлина. Российский орел одной головой клевал турецкий полумесяц, а вторая, наклоняясь к английскому льву, казалось, шипела: «Будь моим союзником».
Сиамский слон в спешке перевернулся вверх ногами и теперь весело танцевал на голове, а над ним гордо реяли звезды и полосы. Зеленый флаг с желтой лирой и трилистником висел на фоне кухонного окна, и Кэти, кухарка, готовила завтрак под мелодию «День святого Патрика». Конура Санчо была наполовину скрыта под шуршащей копией яркого испанского флага, а пурпурное знамя Аравии с солнцем и луной гордо реяло над каретным сараем, как тонкий комплимент Лите, поскольку аравийские лошади считаются самыми красивыми в мире.
Девочки объявили, что это самое невероятное зрелище, которое они когда-либо видели. Торни в это время играл на дудочке «Да здравствует Колумбия», а Бен, взобравшись на столб ворот, кукарекал, как счастливый петушок, который только что достиг совершеннолетия. Он был удивлен и обрадован подаркам от мисс Селии и Торни, которые поутру нашел в своей комнате, и теперь недоумевал, чем он заслужил такое к себе отношение.
Среди них был спичечный коробок, сделанный в виде мышеловки. Запонки с собачьими головами и лошадиный хлыст можно было причислить к драгоценностям. Он не забыл также поблагодарить миссис Мосс за пирог, который та ему прислала, а девочек — за красные перчатки, которые они втайне связали. Перчатка у Бэб получилась длинной и узкой, а у Бетти — короткой и широкой, с большим пальцем, похожим на обрубок. Все старания их матери по растягиванию и сжатию не смогли сделать перчатки одинаковыми, к огромному огорчению маленьких вязальщиц. Бен, однако, уверил девочек, что предпочитает нестандартные вещи, и к тому же всегда сразу можно понять, какая перчатка правая, а какая — левая. Он немедленно надел обновку и принялся ходить гто комнате, щелкая новым хлыстом, с выражением полного удовлетворения, которое было забавно видеть.
Дети были очень заняты все утро, готовясь к предстоящим празднествам. После обеда все облачились в самую лучшую одежду и, хотя гости были приглашены к двум, горящие нетерпением мальчишки и девчонки уже с часу дня толпились в аллее.
Однако первым пришел незваный гость. Когда Бэб и Бетти уселись на ступеньках веранды в своих жестких накрахмаленных розовых платьицах из набивного ситца и белых кружевных передничках, чтобы пару минут отдохнуть перед началом праздника, в кустах сирени послышался шорох. Из кустов вышел юный поэт Альфред Теннисон Барлоу, похожий на маленького Робин Гуда, в своей зеленой тужурке с серебряной пряжкой на широком поясе и луком в руке.
— Я пришел пострелять. Я слышал, вы здесь стреляете из лука. Папа мне сказал, что значит стрельба из лука. У вас есть маленькие пирожные? Я их люблю.
С этими вступительными словами поэт сел на ступеньку и стал безмолвно ожидать ответа. Молодые леди, надо заметить с сожалением, захихикали. Затем, вспомнив о своих хороших манерах, поспешили сообщить поэту, что на столе будут целые груды пирожных, и заверили его, что мисс Селия будет рада его приходу, даже без приглашения.
— Она сама просила меня прийти. Я был очень занят — болел корью. А вы болели корью? — спросил гость, как будто хотел сравнить впечатления об этом грустном событии.
— Болели, но очень давно. А что ты делал еще? — спросила Бетти из вежливости.
— Сражался со шмелем.
— И кто же победил? — осведомилась Бэб.
— Я убежал, а он не смог меня догнать.
— Ты хорошо стреляешь?
— Я попал в корову, но она этого не заметила. Она, наверное, думала, что это слепень.
— А твоя мама знает, куда ты пошел? — спросила Бэб, почувствовав некоторый интерес к беглецу.
— Нет, она поехала покататься, так что я не мог ее спросить.
— Очень плохо. В моем учебнике для воскресной школы написано, что непослушные дети никогда не попадут на небо, — заметила добродетельная Бетти.
— Я не хочу туда попадать, — последовал ошеломляющий ответ.
— Почему это? — строго спросила Бетти.
— У них там совсем нет грязи. Так говорит моя мама. А я просто обожаю грязь. Я останусь там, где этой грязи сколько угодно, — и чистосердечный молодой человек начал копаться в рыхлой земле с удовольствием настоящего мальчишки.
— Думаю, ты очень плохой мальчик.
— Да, так и есть. Мой папа часто говорит так, а он неплохо в этом разбирается, — ответил Альфред, погрустнев от неприятных воспоминаний. Потом, как будто желая сменить тему, проговорил, указывая на ряд ухмыляющихся голов над стеной: