In the windows of the mezzanine, where Missyuss had her room, shone a bright light, and then a faint green glow. The lamp had been covered with a shade. | В окнах мезонина, в котором жила Мисюсь, блеснул яркий свет, потом покойный зеленый -это лампу накрыли абажуром. |
Shadows began to move.... I was filled with tenderness and a calm satisfaction, to think that I could let myself be carried away and fall in love, and at the same time I felt uneasy at the thought that only a few yards away in one of the rooms of the house lay Lyda who did not love me, and perhaps hated me. | Задвигались тени... Я был полон нежности, тишины и довольства собою, довольства, что сумел увлечься и полюбить, и в то же время я чувствовал неудобство от мысли, что в это же самое время, в нескольких шагах от меня, в одной из комнат этого дома живет Лида, которая не любит, быть может, ненавидит меня. |
I sat and waited to see if Genya would come out. I listened attentively and it seemed to me they were sitting in the mezzanine. | Я сидел и всё ждал, не выйдет ли Женя, прислушивался, и мне казалось, будто в мезонине говорят. |
An hour passed. | Прошло около часа. |
The green light went out, and the shadows were no longer visible. | Зеленый огонь погас, и не стало видно теней. |
The moon hung high above the house and lit the sleeping garden and the avenues: I could distinctly see the dahlias and roses in the flower-bed in front of the house, and all seemed to be of one colour. | Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки; георгины и розы в цветнике перед домом были отчетливо видны и казались все одного цвета. |
It was very cold. | Становилось очень холодно. |
I left the garden, picked up my overcoat in the road, and walked slowly home. | Я вышел из сада, подобрал на дороге свое пальто и не спеша побрел домой. |
Next day after dinner when I went to the Volchaninovs', the glass door was wide open. | Когда на другой день после обеда я пришел к Волчаниновым, стеклянная дверь в сад была открыта настежь. |
I sat down on the terrace expecting Genya to come from behind the flower-bed or from one of the avenues, or to hear her voice come from out of the rooms; then I went into the drawing-room and the dining-room. | Я посидел на террасе, поджидая, что вот-вот за цветником на площадке или на одной из аллей покажется Женя или донесется ее голос из комнат; потом я прошел в гостиную, в столовую. |
There was not a soul to be seen. | Не было ни души. |
From the dining-room I went down a long passage into the hall, and then back again. | Из столовой я прошел длинным коридором в переднюю, потом назад. |
There were several doors in the passage and behind one of them I could hear Lyda's voice: | Тут в коридоре было несколько дверей, и за одной из них раздавался голос Лиды. |
"To the crow somewhere ... God ..."--she spoke slowly and distinctly, and was probably dictating--" ... God sent a piece of cheese.... To the crow ... somewhere.... Who is there?" she called out suddenly as she heard my footsteps. | -Вороне где-то... бог... - говорила она громко и протяжно, вероятно, диктуя. - Бог послал кусочек сыру... Вороне... где-то... Кто там? - окликнула она вдруг, услышав мои шаги. |
"It is I." | - Это я. |
"Oh! excuse me. I can't come out just now. I am teaching Dasha." | - А! Простите, я не могу сейчас выйти к вам, я занимаюсь с Дашей. |
"Is Ekaterina Pavlovna in the garden?" | - Екатерина Павловна в саду? |