Читаем Дом Цепей полностью

— Пришел помочь нам резать малазанцам глотки? — нагло ухмыляясь, спросил лейтенант. — Что ж, очень вовремя. Гляжу, ты из тех, кто понимает толк в солдатском ремесле. В моей ораве настоящих солдат можно по пальцам перечесть. Как тебя звать?

— Ульфас, — ответил Калам.

— Странно. Имя у тебя баргастское, а сам на баргаста вроде бы не похож.

Пожав плечами, Калам опустил свою поклажу на землю.

— Ты не первый, от кого я это слышу.

— Мы тут, между прочим, не шайка пустынных грабителей, а армия. Так что изволь называть меня «господин капитан» и обращаться на «вы».

— Вы не первый… господин капитан, от кого я слышу, что у меня баргастское имя.

— Капитан Ирриз, — представился перебежчик.

Калам мысленно усмехнулся: «Ага, а форма на тебе лейтенантская. Небось потому и переметнулся к мятежникам, что в Ашокском полку тебя не повышали по службе?»

Но вслух почтительно поинтересовался:

— Когда начнется осада, господин капитан?

— Рвешься в бой? Это мне нравится. Завтра, на рассвете. Их там, в крепости, всего горстка осталась. Нам главное — добраться до балкончика. А там — чик-чик, и делу конец.

Калам поглядел на цитадель. Балкончик, как изволил выразиться Ирриз, представлял собой небольшой выступ без ограждений и вел к узкой двери.

— Для обороны такой крепости хватит и горстки защитников, — пробормотал Калам, добавив с запозданием: — Господин капитан.

Ирризу его замечание не понравилось.

— Не успел прийти, а уже корчишь из себя знатока?

— Прошу прощения, господин капитан. Просто высказал вслух свои наблюдения.

— Может, раньше я с тобой и согласился бы, отчасти. Но теперь у нас есть колдунья. Говорит, что может проделать дыру в двери. Большую дыру… Ну вот она, легка на помине. Сюда идет.

К ним приближалась молодая женщина, бледная и худощавая. Калам сразу понял, что это малазанка. Неожиданно чародейка замедлила шаги, а потом и вовсе остановилась, устремив на незнакомца светло-карие глаза.

— Вблизи меня держи свое оружие в ножнах, — растягивая слова, потребовала она. — Ирриз, вели этому молодцу отойти от нас подальше.

— Чем же он тебе не понравился, Синна? — усмехнулся самозваный капитан.

— Мне до него вообще нет дела. А вот один из его ножичков — с примесью отатараловой руды.

Алчность, вспыхнувшая в глазах Ирриза, насторожила убийцу.

— Теперь и я вижу. И где же ты раздобыл такой ножичек, Ульфас?

— Это мой трофей. Я взял его, когда убил виканца из «Собачьей цепи».

Воцарилась тишина. Ирриз, колдунья и солдаты разом пристально воззрились на Калама. Чувствовалось, что капитан сомневается в его словах.

— Значит, ты там был?

— Был, и что из этого?

Солдаты вокруг дружно зашептали молитвы, начали делать охранительные жесты. По спине Калама пополз холодок.

«Боги милосердные, да никак они… возносят благословения „Собачьей цепи“? Что же тогда случилось в этих краях?»

— В таком случае почему ты сейчас не в армии Ша’ик? — требовательно вопросил Ирриз. — Почему Корболо позволил тебе уйти?

— Да потому, что Корболо Дом — последний идиот, а Камист Релой еще хуже! — вмешалась Синна. — Просто удивительно, что после случившегося у Арэна этот… с позволения сказать, полководец не растерял половины своей армии. Какой настоящий солдат стерпит то, что там творилось? Ульфас, я верно говорю? Ты служил у Корболо в «Истребителях собак» и сбежал оттуда?

— Я — солдат, а не убийца. Сражение не должно походить на бойню, — пожал плечами Калам.

Хрипло расхохотавшись, колдунья вдруг закружилась по пыльной земле.

— И ты пришел сюда в поисках честной битвы? Не смеши меня, дуралей! Мне прямо хочется кататься от смеха по земле и вопить на весь лагерь. Ну надо же, он нашел место, где сражаются по-честному!

«Да никак чародейка повредилась рассудком? Смотри, Ирриз, как бы она не проделала дырку в твоей голове», — подумал Калам. А вслух проворчал:

— Я тут совсем недавно и, признаться, не понимаю, почему ты вдруг так развеселилась. Точно такие же слова сказал бы любой уважающий себя солдат. Если хочешь знать, меня тоже удивляет, почему тебе так не терпится поскорее убить своих соплеменников. Ну не странно ли?

Синна нахмурилась.

— Свои резоны я держу при себе. Вот так-то, Ульфас… Ирриз, мне нужно переговорить с тобой наедине. Пошли.

Калам сделал вид, что не заметил, как передернуло самозваного капитана от повелительного тона колдуньи. Он ожидал, что Ирриз даст волю гневу, но перебежчик лишь согласно кивнул:

— Иди, Синна, я тебя сейчас догоню… Хочу кое-что тебе объяснить, Ульфас, — сказал капитан, поворачиваясь к новенькому. — Перебить малазанцев — это слишком просто. Такой легкой смерти они не заслужили. Мы намерены захватить как больше этих упрямцев живьем, дабы вволю потешится. Они получат сполна за свое упрямство. Особенно я жажду заполучить в свои руки их командира. Его зовут Добряк. Хорошее имечко, правда?

— Личная месть, господин капитан?

Ирриз осклабился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги